Русалки

В каждой маленькой сказке такого рода как бы слились воедино две действительности. Одна подлинная жизнь цветка, муки, дерева, чашки или кофейника; другая - не менее подлинная жизнь человека.

В той легкости, простоте, убедительности, с какой Андерсен в едином сюжетном развитии сталкивает биографии предметов, животных, растений, мифологических существ с жизнью человека, в истории какого-нибудь зверька или предмета домашней утвари провидит схему человеческой жизни - детство, юность, зрелость, старость, смерть, притом иногда в самой общей, обобщающей форме - во всем этом он является подлинным наследником народной сказки и одновременно подлинным новатором, сумевшим приблизить метод народного искусства у современной действительности.

Содержанием творчества Андерсена, как всякого большого писателя, является жизнь во всем ее объеме, выраженная и отраженная по-своему в тех формах, в тех интонациях, тем голосом, той манерой, какая свойственна, необходима и доступна ему одному. Сказки Андерсена - это иносказание жизненной правды в форме фантастики.

Когда сказки Андерсена появились на книжных прилавках датской столицы, все были поражены; поражены прежде всего странностью героев. Датские дети привыкли к ангелоподобным и воспитанным принцам и принцессам. У Андерсена же в сказке “Огниво” принцесса разъезжает верхом на собаке, а другая принцесса, Элиза из сказки “Дикие лебеди”, отличается необыкновенным трудолюбием и самоотверженностью, этим она и спасает своих братьев. В сказках Андерсена постепенно исчезает уважение к важным персонам; король у Андерсена и вовсе голый. Изменился и мир волшебной сказки. Купеческий сын из сказки “Сундук-самолет” летает не на волшебном ковре, как в сказках “Тысячи и одной ночи”, а в старом сундуке. Щеголяют герои Андерсена не в семимильных сапогах: у них на ногах непромокаемые сапоги или калоши счастья. Феи похожи на простых горничных, а ведьмы - на обыкновенных злых старух.

Концовки андерсеновских сказок отличались от фольклорных. В фольклорных сказках традиционными являются благополучные концы, но в большинстве сказок Андерсена концовки неблагополучные, несчастливые.

Андерсен явился создателем литературной сказки Дании. Он дал ей развернутую творческую историю, дал свое имя, и сказка эта до сих пор осталась андерсеновской. Когда говорят “андерсеновская” сказка, то под этим подразумевается гуманное и лирическое настроение, которым окрашены произведения Андерсена, вложившего в них свое мировоззрение во всей его сложности и противоречивости. Подразумевается при этом и андерсеновское одушевление предметов. И сочетание фантастики, волшебства с реальным и действительным, что составляет сущность творческого метода великого датского сказочника. И расширение мира народной сказки, куда Андерсен ввел множество предметов и явлений окружающего мира - деталей быта, природы, научных и технических достижений, исторических и географических деталей. Как справедливо пишет В. Б. Шкловский, “Андерсен обрабатывал народные сказки, соединяя их с новым бытом Дании”[5].

Однако, помимо этих основных отличительных моментов, литературная сказка Андерсена имеет еще ряд особенностей.

Андерсеновская сказка:

· отразила общественные отношения Дании и некоторых других европейских стран, их конкретно-исторические условия 20-х - 70-х годов;

· по мере своего развития все больше отходила от своих реальных народных источников и становилась оригинальной, придуманной Андерсеном сказкой;

· стала многослойным, многоуровневым произведением, которое вместило в себя не только народную сказку, но и предание, и поверье;

· объединила жанры романа, лирики и драматургии, притчи и басни, повести и бытового рассказа;

· по мере отхода от конкретных фольклорных истоков все больше увеличивалась в объеме, становясь все длиннее и длиннее, превращаясь в повесть, в большую многоплановую новеллу;

· проникается пессимистическими мотивами, что значительно уводит ее от народной сказки;

· юмористическая, где носителем юмора зачастую является рассказчик, который, улыбаясь, рассказывает детям явные небылицы;

· написана особым народным зачастую разговорным языком;

· благодаря своей философичности огромному подтексту вошла в “большую” литературу, ею зачитываются не только дети, но и взрослые.

Андерсен ввел литературную сказку не только в “большую” литературу, сделав ее достоянием как детей, так и взрослых. Он ввел ее и в мировую литературу.

“Андерсен - сама традиция”, - сказала как-то чешская исследовательница Мирослава Генчиева.[6] И в этом - бессмертие андерсеновской сказки.

3. Глава 2. Русалки в европейской мифологии

3.1. Этимология слова “Русалка”

Как мы уже знаем, заложные покойники, то есть люди, умершие неестественной смертью, сохраняют за гробом свой нрав, свои житейские потребности и интересы, свои прежние склонности и привычки. С этой точки зрения деление заложных покойников по полу, на мужчин и женщин, далеко не безразлично: заложная женщина будет уже иным мифологическим образом, весьма отличным от образа заложного мужчины.

Заложные женщины превращаются, по общенародному русскому поверью, в русалок. Здесь можно привести такие свидетельства.

Утонувшая в реке Неручи женщина, по словам крестьян Орловской губернии, "в ночное время показывалась из воды и хлопала в ладоши, а также хохотала . Крестьяне и крестьянки боялись ночью проходить мимо того места, где утонула женщина".[7]

Еще один рассказ из Рязанского уезда сообщает о девушке, которую обманул жених и которая "с тоски себя и уходила". "За деревней за нашей перекресток: одна дорога прямо в город, - ну тут и случается все нехорошее. Шел как-то мужнин брат двоюродный в город. Дело к ночи было, месяц уже вставать стал. Подходит он к перекрестку, глядь: девушка сидит на меже и волосы чешет, а сама плачет". Девушка сказала, что она сбилась с дороги. Пошли они вместе. "А она уж веселая такая стала, песни играет, -прельщать уж она его стала, - только ему за нею не поспеть и никак не поймать. Подошли к ржаному хрестцу, -она как захохочет, за хрестец сиганула и пропала. Он ее искать. Слышится ему то за этой, то за энтой копной ее голос, -опять уж она плачет. Так до зари и проискал . Оказался он за городом по энту сторону за тридцать верст".

Здесь нетрудно узнать русалок, хотя этого имени наблюдатели и не называют.

3.1. Этимология слова "русалка"

Откуда же взялось и как появилось такое странное и завораживающее слово "русалка"? Название "русалка" старые писатели и ученые соединяли со словами: русло (по местожительству русалок в реках) и русый, русявый (по русому цвету волос у русалок), а также выводили от древних имен священных рек: Росса и Руса. Первое словопроизводство не объясняет окончание - алка. Второе не соответствует обычному представлению о русалках, у которых волосы не всегда русые, а большей частью зеленые.

Вернее словопроизводство от древнерусского названия праздника и игр: русалии; и теперь у малуросов кое-где первый день Петрова поста зовется русали. Источник этих слов западно-европейский: латинское rosalia, греческое средневековое - название праздника и игр. С запада заимствованы были русскими эти игры и праздненства, которые распространялись вместе с христианством. Христианские rosalia совпали на Руси, по времени, с древним языческим праздником в честь заложных покойников. К этому языческому празднику и привилось новое, христианское название: русали, Русальная неделя. Отсюда уже вполне естественное появление название: Русалки, то есть те существа, которых чествуют в праздник русалий, на Русальной неделе.


Страница: