Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков
Рефераты >> Литература : зарубежная >> Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

Найдено также немного слов, относящихся к общественно- политической жизни:

Французское слово

Перевод

noblesse

roturier

movement  

дворянство

простолюдин

движение

В данных произведения мы выявили небольшое количество заимствований и хотели бы сравнить его с количеством в произведениях У. Теккерея.

Хотя писатели не уделяли особого внимания словам французского происхождения, было невозможно создавать произведения без использования французских заимствований, т.к. они прочно укоренились в английском языке. Но количество заимствований резко сократилось.

2.3.Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У.Теккерея, Р.Олдингтона и О. Хаксли.

В данном пераграфе мы сравним количество заимствований в произведениях У.Теккерея (XIX век), Р.Олдигтона и О. Хаксли (XX век). Дело в том, что в начале XX века процесс заимствования практически прекратился, следовательно, сократилось количество слов, используемых в произведениях авторов данного периода.

Исследование языкового материала в произведениях У.Теккерея позволило нам выявить 82 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития.

Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеживанием истории появления в языке каждой лексической единицы.

Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются существительными (81% отобранной лексики), затем заимствуются. Прилагательные (около 13%), заимствованные наречия составляют около 3,5% и, наконец, заимствованные глаголы - менее 2,5%.

Теперь приведем выявленные заимствования в произведениях У.Теккерея, распределенные по грамматическим категориям в виде таблицы:

Существительные

Прилагательные

Наречия

Глаголы

1.chaussure

2. tête-à-tête

3. aides-de-camp

4. billet-doux

5. gourmand

6. potage

7. pas

8. émigré

9. bel-espit

10.repertoir

11.garçon

12.engoûement

13.tableau

14.tendre

15.protégée

16.éclaricissement

17.ménage

18.chambre

19.poulet

20.dam

21.soireé

22.chaussée

23.debut

24.tartine

25.bonne

26.conretemp

27.monsieur

28.dejeûner

29.fête

30.écarté

31.mésalliance

32.appartement

33.cortège

34.pate-de fois gras

35.costume de cour

36.demagogue

37.partie

38.ennui

39.encore

40.avenue  

41.situation

42.permanence

43.place

44.disappointment

45.agrément

46.afaire

47.coup

48. debutante

49. enfant

50. rendez-vous

51. coquette

52. pavé

53. abbé

54. tailldouce

55. émployé

56. canaille

57. marquise

58. gamin

59. mousseline

60. monde

61. pincêtte

62. port-cochère

63. salon

64. cordon

65. matinée

66. roulette

67. fade

68. petit

69. distingué

70. corbleau

71. spirituel

72. humble

73. décolletée

74. retenue

75. miserable

76. blasé

77. passé  

78. apropos

79. au revoir

80. parbleau  

81. infame

82. amuser

Что касается произведений О.Хаксли и Р.Олдингтона, то, нужно отметить, что они используют гораздо меньше французских слов в своих произведениях. Нами было выявлено 25 заимствований. Из них 84%- существительные, 16- % прилагательные. Не было найдено ни одного глагола и остальных частей речи.

Представим такую же таблицу по произведениям О.Хаксли и Р.Олдингтона.:

Cуществительные

Прилагательные

1. fond

2. exaltation

3. movement

4. bon mot

5. bête novie

6. métier

7. permanence

8. peignoir

9. maisonette

10.terrible enfant

11.femme

12.nobless

13.roturier

14.ordure

15.infection

16.detachment

18.materiel

19.tension

20.solitude

21.rapport

22.détour  

23.petite

24.invisible

25.farouche

На этом основании мы можем сделать выводы:

- из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные, наречия и менее всего- глаголы;

- наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова. Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое количество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи;

-в процесс заимствования охотнее всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных, например, оказался очень большой.

Заключение.

Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке.


Страница: