Использование фразеологических оборотов (на примере новостных лент сети Интернет)
Рефераты >> Делопроизводство >> Использование фразеологических оборотов (на примере новостных лент сети Интернет)

Фразеологические обороты данной модели могут быть или наречными: в порядке вещей; или атрибутивными: на смертном одре.

5)Предложно-падежных форм имен существительных

Имена существительные в таких фразеологизмах или тавтологически повторяются: с ветки на ветку; изо дня в день, или противопоставляются как "антонимичные": с пятого на десятое; с корабля на бал.

6)Глагола и имени существительного

Это одна из самых многочисленных групп. В предложении, чаще всего, является сказуемым: сдержать слово; наводить справки.

В качестве опорного компонента фразеологического оборота выступает глагол.

Помимо глагола и имени существительного, такие фразеологизмы содержат в себе так же и имя прилагательное, выступающее как определение к имени существительному, и другое имя существительное, а иногда и то и другое: принимать важное решение; прикинуться сиротой казанской; стоять одной ногой в могиле.

7)Глагол и наречие

Такие фразеологизмы в предложении выступают в функции сказуемого. Компоненты фразеологизма всегда равноправны: подумать только; быть в тягость.

8)Деепричастие и имя существительное

Фразеологических оборотов этой модели немного: очертя голову; спустя рукава.

Фразеологизмы такого типа подобны наречию и в предложении выступают как обстоятельства.

9) Предлог, имя прилагательное, имя существительное

В предложении фразеологические обороты этой модели подобны наречию: без дальних разговоров; под горячую руку.

Так же сюда можно отнести фразеологизмы, имеющие вместо имени прилагательного местоимение или имя числительное: во весь рост; от всего сердца.

10) С сочинительными союзами

Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи: хлеба и зрелищ; кожа да кости.

11) С подчинительными союзами

Стержневой компонент таких фразеологизмов союз: как от козла молока; как корова языком слизала.

12) С отрицанием не.

Фразеологические обороты этой модели являются глагольными или наречными и выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства.

Компоненты фразеологизма равноправны: не сотвори себе кумира; не бей лежачего.

4. Состав фразеологического оборота

Особенность фразеологического оборота, как языковой единицы, является постоянство его состава. Оборот состоит всегда из одних и тех же слов. Всякое изменение состава фразеологизма воспринимается как его индивидуально-художественная трансформация.

Устанавливая границы фразеологического оборота, следует иметь в виду, что устойчивое сочетание слов всегда является воспроизводимой единицей. «Если это фразеологизм, эквивалентный слову, то в предложении он всегда выступает как неразложимая единица, выполняя функцию какого-либо его члена»[7].

В "Словаре русского языка" С.И. Ожегова фразеологический оборот передать из рук в руки объясняется как "непосредственно передать кому-то". В действительности, устойчивым сочетанием слов здесь является фразеологизм из рук в руки.

Во фразеологическом обороте необходимо отделять постоянный состав от переменного, целостные по значению фразеологизмы от семантически самостоятельных единиц. Определение состава фразеологизма в первую очередь должно осуществляться "по двум направлениям: в отношении вариантности и в отношении сочетаемости со словами, т.е. фразового окружения".[8]

Необходимо четко отграничивать "факультативные", но постоянные компоненты, наблюдающиеся при варьировании фразеологического оборота, от временных и посторонних фразеологических словесных добавлений.

Фразеологизмы раскрыть карты и заморить червячка не имеют в своем составе определений. Слова свои и голодного будут по отношению к ним вставками.

"Слова, которые постоянно сочетаются с фразеологической единицей, не входят в ее лексический состав, если без них он представляет собой грамматически оформленную структуру, а его смысловое содержание - законченное целое".[9]

5. Лексическое значение фразеологизма

Лексическое значение фразеологизма – один из определяющих признаков фразеологизма. Он становится понятен почти сразу, при различных толкованиях фразеологизма. Фразеологизмы могут быть сопоставлены, противопоставлены и разграничены.

Выделяя различные типы толкования лексического значения фразеологизма, мы можем более объективно подойти, во-первых, к определению лексического значения фразеологизма, во-вторых, понять природу самого лексического значения фразеологизма, которая, скорее всего иная, чем природа лексического значения слова.

Можно выделить следующие типы толкования лексического значения фразеологизмов:

1. Лексическое значение именных фразеологизмов толкуется именным описательным оборотом, например:

Лиса Патрикеевна – хитрец, проныра, пройдоха (от персонажа народных сказок).

Ахиллесова пята – уязвимое место сильного и кажущегося неуязвимым человека (древнегреческого героя Ахиллеса мать после рождения выкупала в подземной реке Стикс, что сделало его тело неуязвимым. Но она держала его за пятку, оставшуюся уязвимой, в которую ему и попала отравленная стрела).

Раб Божий – человек как безгласное существо, во всем покорное божьей воле.

2. Лексическое значение глагольных фразеологизмов толкуется инфинитивным описательным оборотом, например:

Ставить вопрос ребром - ставить вопрос остро, открыто, требовать недвусмысленного ответа или решения.

Лодыря гонять - бездельничать, лентяйничать (по имени врача Лодера, в 1828 году открывшего в Москве клинику. Своих пациентов он заставлял в оздоровительных целях совершать длительные прогулки, казавшееся им и окружающим бессмысленными).

Тянуть резину – медлить с ответом или с выполнением какого-либо действия, которое можно выполнить быстро.

Лезть на рожон – напрашиваться на крупную неприятность, вмешиваться в рискованное дело.

Набрать в рот воды – молчать, не выдавать тайну.

3. Лексическое значение адъективных фразеологизмов толкуется по-разному:

а) описательным атрибутивным оборотом с прилагательным или причастием в полной форме, например:

Невесть какой – неизвестный, умеренного качества.

С повинной головой – признавать себя виноватым.

Звезд с неба не хватает – он не герой, не везунчик, личность не выдающаяся – он самый обычный человек.

б) описательным атрибутивным оборотом с прилагательным или причастием в краткой форме, подчеркивающей предикативную функцию такого фразеологизма, например:

С царем в голове – имея силу воли, имея точно поставленную цель, умен и сообразителен.

Легок на помине – кто-либо приходит именно в то время, когда о нем заговорят, начнут его обсуждать.

На ходу подметки режет – он чрезвычайно находчив, осторожен в делах.

4. Лексическое значение адвербиальных фразеологизмов толкуется описательным наречным оборотом:

В один прием – за один раз, сразу.

Палец в рот не клади – он острый, резкий человек, с ним нужно быть осторожнее.


Страница: