Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков
Рефераты >> Педагогика >> Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков

1. ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ.ЗАДАЧИ РЕФЕРАТА.

Данный реферат наибольшее внимание уделяет лингвострановедческим факторам в процессе обучения и их роли в формировании коммуникативного акта.

В последнее время в нашей стране появилось очень много курсов иностранного языка, в рекламе которых зачастую можно прочитать: «Вы будете знать язык лучше английской королевы!» Но многие из них делают упор на лишь механическое понимание языка, без учета реалий страны языка или других немаловажных факторов. Для настоящего умения читать и понимать текст необходимо учитывать не только грамматику и лексику, но также и всевозможные знания лингвострановедческого характера, реалии языка и т.п.

Представляется важным, что появляются разные стратегии обучения. Чем больше будет альтернативных методических решений, тем плодотворней будет поиск новых путей обучения предмету в целом.

При этом центральными проблемами перестройки преподавания иностранных языков в школе являются вопросы определения целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова.

Данный реферат ставит своей целью ознакомить читателя с основными положениями о роли лингвострановедения в обучении иностранным языкам. Реферат написан с использованием материалов журнала «Иностранные языки в школе» и другой дидактической литературы.

2. КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. ПОНЯТИЕ.

Коммуникативная лингвистика (лингвистика текста) – это отрасль языкознания, которая занимается текстом и его элементами, их ролью и тем, как они функционируют. Практические цели обучения иностранному языку в общеобразовательной школе предусматривают умения учащихся свободно осуществлять речевую деятельность на иностранном языке. Мы остановимся на лингвистических особенностях текста и его зависимости от сфер коммуникации.

Чтобы раскрыть закономерности коммуникативного использования языка при создании текста, необходимо остановиться на понятии коммуникации. В современной лингвистике коммуникация понимается не только как использование языковой системы, но, прежде всего, как социальная деятельность, выступающая наравне с другими видами человеческой деятельности. Коммуникация необходима не только для того, чтобы люди могли понять друг друга или объединить свои усилия для достижения одной цели. Своеобразие коммуникативной деятельности по сравнению с другими видами человеческой деятельности состоит в том, что содержание мысли одного индивида становится коллективным достоянием, необходимым для краткосрочного и долгосрочного обоснования, планирования и организации любых видов совместной деятельности. Если отнять у человека способность коммуницировать, никакая другая деятельность не сможет ее заменить и совместная работа станет невозможной. Ярчайший пример этому – библейская Вавилонская башня, которую строители древности так и не закончили, не сумев понять друг друга.

Коммуникация – это целенаправленный обмен мыслями и информацией в рамках социальной деятельности человека. Адресант стремится к тому, чтобы адресат его понял и таким образом осуществилась бы основная цель коммуникации – передача информации, а также личного отношения и оценки адресанта для совместных действий в трудовой и социальной сферах жизни человека, а также для изменения поведения, состояния или уровня знаний адресата.

Для понимания текста необходимо принимать во внимание целый ряд показателей, связанных с обстоятельствами его создания, а также с содержанием и структурой самого текста. В дальнейшем мы будем именовать эти показатели соответственно экстралингвистическими (лежащими вне лингвистики) и интралингвистическими (или внутрилингвистическими).

Авторы всех видов текста, от личных писем и детских книжек до научных монографий и романов-трилогий, постоянно учитывают интересы, возраст читателей, степень их информированности, моральную подготовленность к восприятию той информации, которую несет текст. В связи с этим необходимо остановиться на понятии пресуппозиции. Пресуппозиция – это своеобразная база для той информации, которую автор хочет сообщить адресату, использование говорящим и слушающим «фонда общих знаний» для достижения понимания в конкретной ситуации.

Коммуникативный акт может достичь своей цели только в том случае, если собеседники равны в плане обладания «фондом общих знаний». Таким образом, доктор биологических наук, выступая перед рабочими горнодобывающего комбината, должен не только выбрать правильную, не слишком сложную тематику и подходящую форму изложения, но и предварить свое выступление коротким объяснением незнакомых терминов и названий. Это необходимо для того, чтобы вызвать интерес и быть правильно понятым.

Общие знания участников общения называют фоновыми знаниями. Их обычно делят на несколько категорий:

1) общечеловеческие знания (сведения о временах года, явлениях природы, знания простейших физических закономерностей и т.д.),

2) региональные сведения (они будут разными для жителей равнин и горцев, южан и северян),

3) знания, связанные с культурой той или иной страны, местности, народа. Последние наиболее важны в изучении иностранного языка. Например, если в книге, переведенной с испанского, кличка одного из персонажей будет “el toro” (бык), то это будет характеризовать его как волевого, сильного и умного человека. А в новейшей русской культуре слово «бык» равнозначно ругательству, оно имеет коннотацию «сильный, но глупый, недалекий». Такие моменты необходимо объяснять в сносках к тексту. Также особого внимания требует перевод русской литературы нового времени, в которой часто встречаются аллюзии на типично русские реалии (так, словосочетание «коммунальная квартира» требует детального пояснения, и, так как аналога этому явлению невозможно найти ни в одной стране мира, мы не будем переводить его, а оставим в оригинальной транскрипции – «kommunalka»). В дальнейшем изложении мы будем употреблять термин «фоновые знания», включая в их состав не только знания, связанные с общей культурой, но и связанные с социальной или профессиональной общностью людей разных слоев и занятий. Мы отнесем сюда и контекстные знания, расположенные в предыдущих и последующих отрывках текста, без которых смысл данного отрезка текста остается не до конца ясным.

Общечеловеческие и региональные знания совместно со всей суммой знаний участников коммуникации мы будем называть энциклопедическими знаниями. Примером их мы можем назвать реалии географического и исторического характера, незнание которых затрудняет понимание текста.

Рассмотрев экстралингвистические факторы, влияющие на смысл текста и его понимание, обратимся к его интралингвистическим признакам.

Под связным текстом подразумевается последовательность связанных между собой по смыслу предложений, образованная в целях обозначения определенного отрезка действительности. Связность определяется темой текста. В качестве темы мы рассматриваем понятийное ядро, т.е. концентрация и абстракция содержания текста, комплекс, характеризующий положение вещей в мире.


Страница: