Методика преподавания иностранных языков
Рефераты >> Педагогика >> Методика преподавания иностранных языков

Сознательно-сопоставительный метод. Сознательно-сопоставительный метод получил наиболее широкое распространение в Советском Союзе. Фундаментом для него послужили взгляды М. В. Ломоносова, К. Д. Ушин­ского и революционеров-демократов.

В первые годы Советской власти (1917—1931) в обучении ино­странным языкам применялся, главным образом, грамматико-переводный метод. В 30-е годы XX столетия в соответствии с постановлениями партии и правительства о начальной н средней школе (28. III. 1930 г., 5. IX. 1931 г., 25. VIII. 1932 г., 12. II. 1933 г 16. V. 1934 г., 16. IV. 1940 г. и др.) в советской школе утверждается соз­нательно-сопоставительный метод. В связи с коренными измене­ниями в системе народного образования, расширением сети началь­ных и средних школ, высших учебных заведений возникла потреб­ность в подготовке преподавателей иностранных языков. В этот период создаются первые советские программы по иностранным языкам, стабильные учебники, учебные пособия и другие методи­ческие материалы для средней и высшей школы. Среди наиболее значительных изданий следует назвать: работы Л. В. Щербы «Об общеобразовательном значении иностранных языков», «Как надо изучать иностранные языки», «К вопросу о двуязычии», «Препо­давание иностранных языков в средней школе»; М. В. Сергиев­ского «Общеобразовательное значение иностранных языков»; К. А. Ганшиной «Методика преподавания иностранных языков»; И. А. Грузинской «Методика преподавания английского языка»; А. А. Любарской «Методика преподавания французского языка»; Г. В. Гольдштейн и Р, К. Розенберг; «Методика преподавания немецкого языка»; 3. М. Цветковой «В помощь учителю иностран­ного языка в средней школе»; словарь-минимум для средней школы группы авторов (В. Д. Аракин, А. В. Монигетти, И. В. Рахма­нов, Д. Л. Щерба). Начинают издаваться периодические журналы: «Иностранные языки в школе», «Советская педагогика», а также отдельные методические сборники. С целью подготовки высококвалифицированных педагогических кадров организуются институты иностранных языков в Москве, Ленинграде, Горьком, Харькове, Киеве.

Методологической основой сознательно-сопоставительного метода является марксистская материалистическая теория познания объективной действительности. Психологическими истоками метода послужили материалистические взгляды русских мыслителей Д.Ушинского, Н.Г. Чернышевского, И.М. Сеченова о детерминированности индивидуально-психического общественно-социальным, о связи языка и мышления, слова и понятия, о роли языка в формировании сознания, о роли сознания в познавательной стельности человека. Лингвистическое обоснование метода дал своих трудах Л. В. Щерба, поставив проблемы языка и речи, стилей произношения, взаимоотношения лексики и грамматики, строевых и знаменательных элементов языка, толкования слов, активной и пассивной грамматики. В основе сознательно-сопоставительного метода лежит осмысление действия, а не механическая выработка навыка, осознаваемое, а не интуитивное овладение языком.

Сознательно-практический метод. Сознательно-сопоставительный метод сыграл положительную роль в развитии методики преподавания иностранных языков. Необходи­мость дальнейшего совершенствования этого метода диктовалась жизнью. В 50-60-е годы XX столетия уста­навливаются все более тесные экономические, научные и культур­ные связи нашей страны с зарубежными странами. Требуется практическое владение иностранным языком для осуществления международных контактов в разных областях народного хозяйст­ва. Выходит в свет постановление Совета Министров от 25 мая 1961 года «Об улучшении изучения иностранных языков», ориен­тирующее на практическое овладение иностранными языками: вы­работку умения понимать иноязычную речь на слух и при чтении, а также умения выражать мысли на иностранном языке устно и на письме. При этом не умаляется общеобразовательное и воспи­тательное значение изучения иностранных языков. Эти требования находят свое воплощение в методе, официально принятом в нашей стране и именуемом сознательно-практическим или сознательно-активным.

Сознательное овладение иностранным языком как средством общения предполагает осознание языковых явлений и функционирование в речи фонетического, лексического и грамматического материала соответственно ситуации общения, приобретение практических знаний как базы самоконтроля и самокоррекции. Это обеспечивается рациональным сочетанием теории и практики

Недооценка роли теории приводит к непрочности навыков и отсутствию уверенности в правильности речи, к увеличению времени на усвоение материала и к умалению общеобразовательного значения изучения иностранного языка. Тем не менее, элементы сознательности следует укреплять интуитивно-имитативными приемами работы, способствующими созданию чувства языка.

Использование базы родного языка в основном скрыто от обучаемого. В ощутимой форме родной язык выступает для учащегося при осознании явлений изучаемого языка в сопоставлении с родным. Опора на наглядно-ситуативное и логическое мышление необходима потому, что речевое общение строится на совокупности образов внешнего мира, понятий и лингвистических знаков. Для запечатления этих связей необходим, таким образом, чувственно-наглядный этап в обучении. Он обеспечивается применением аудио-визуальных средств наглядности. Аудиовизуальные пособия помога­ют осознать связь между образом, понятием и словом, воспроизвести слово или речевой образец по наглядной подсказке, представить себе ситуацию общения и высказаться в соответствии с ней.

Практическая, или коммуникативная, направленность обучения иностранному языку предполагает выработку умений извлекать информацию из письменных и устных источников, то есть доста­точно свободно читать политическую, научно-популярную, техни­ческую литературу и понимать устные сообщения по тематике про­граммы обучения, а также уметь объясняться на изучаемом языке. Достижение этих задач возможно при выполнении следующих ус­ловий:

1. Параллельное, взаимосвязанное и в то же время дифферен­цированное обучение видам речевой деятельности: аудированию» говорению, чтению и письму. Что касается перевода как вспомога­тельного вида речевой деятельности, то в условиях школы и нея­зыкового вуза ему специально не обучают и к нему прибегают как к средству семантизации, контроля знаний, навыков и умений, а также в двуязычных упражнениях, не злоупотребляя им.

2. Формирование фонетических, лексических, грамматических навыков как основы для развития речевых умений.

3. Овладение языковым материалом, действиями и операциями с ним в речи происходит поэтапно и завершается созданием сте­реотипов лингвистических знаков (звуков, букв, морфем, слов, сло­воформ, словосочетаний, структурных моделей предложений, ин-тонем), представленных в слуховых, речедвигательных, тактильных, зрительных и рукодвигательных образах. Оно осуществляется пу­тем языковых и речевых упражнений со значительным преоблада­нием последних; при этом, основное внимание уделяется одноязыч­ным упражнениям.


Страница: