Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык
Рефераты >> Журналистика >> Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода [18, 45 c.].

Грамматические трансформации (собственная классификация по Л.С. Бархударову, В.Н. Комиссарову, Я.И. Рецкеру):

1) перестановка – Бархударов;

2) грамматические замены:

· замена грамматических категорий – Комиссаров, Бархударов;

· замена частей речи – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;

· замена членов предложения – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;

· замена типов предложения – Комиссаров, Бархударов

3) дословный перевод (синтаксическое уподобление) – Комиссаров;

4) членение предложений – Комиссаров;

5) объединение предложений – Комиссаров;

В ходе исследования было выявлено, что некоторые из рассмотренных трансформаций для перевода информационных газетных заголовков не характерны (членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот, замена категории грамматического рода). Была выявлена грамматическая трансформация, использующаяся при переводе газетных заголовков, но не рассмотренная ни в одной из проанализированных нами классификаций (замена предложения именной фразой).

Заключение

Цель нашего исследования - выявить грамматические трансформации при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач:

1) изучено понятие газетного заголовка

Понятие газетного заголовка, хотя и рассматривается многими лингвистами, остается довольно спорным. Существует множество определений газетного заголовка, самым полным из которых, на наш взгляд, является определение, данное Качаевым Д.А.:

Газетный заголовок – это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].

2) рассмотрены различные классификации функций газетного заголовка

Изучив существующие классификации функций газетного заголовка, мы выбрали классификацию, данную Мужевым В.С., как наиболее полную и соответствующую целям нашего исследования.

Функции газетного заголовка:

· назывная;

· информативная;

· экспрессивно-аппелятивная;

· рекламная;

· разделительная [13, 6 c.].

3) выявлены стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским

Ø преобладание глагольных фраз над именными;

Ø опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени;

Ø частое использование пассивной конструкции;

Ø опущение артикля;

Ø отсутствие глагольных форм прошедшего времени;

Ø отсутствие в английских заголовках личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив;

Ø широкое употребление номинативных атрибутивных групп [5, 15, 7, 25].

4) рассмотрены различные классификации грамматических переводческих трансформаций.

Ни одна из рассмотренных классификаций грамматических трансформаций не показалась нам достаточно полной, поэтому мы разработали собственную классификацию.

Грамматические трансформации (собственная классификация по Бархударову, Комиссарову и Рецкеру):

· перестановка;

· грамматические замены:

· замена грамматических категорий;

· замена частей речи;

· замена членов предложения;

· замена типов предложения;

· дословный перевод (синтаксическое уподобление);

· членение предложений;

· объединение предложений;

5) самостоятельно выполнен и проанализирован перевод информационных газетных заголовков.

При этом было замечено, что, в связи со спецификой информационных газетных заголовков, их функциональной направленностью, не все грамматические трансформации используются при их переводе с английского языка на русский. Информационный заголовок, который должен в сжатой форме объективно описать ситуацию, редко состоит из нескольких предложений или сложных предложений, поэтому такие трансформации, как членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот не характерны для перевода информационных газетных заголовков. Замены простого предложения сложным и союзного – бессоюзным встречаются довольно редко.

Замены категории рода также не характерны для перевода заголовков.

Замены категории числа, замены членов предложения, замены частей речи и перестановки оказались самыми распространенными грамматическими трансформациями при переводе информационных газетных заголовков, что вызвано отчасти разностью строя языков, отчасти – особенностями информационных газетных заголовков.

В ряде случаев для перевода информационных газетных заголовков используется синтаксическое уподобление (дословный перевод).

В ходе работы нами была выявлена грамматическая трансформация, использующаяся при переводе информационных газетных заголовков, но не описанная ни в одной из проанализированных нами классификаций переводческих трансформаций – замена предложения именной фразой.

Библиография

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

2. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1959. – 221 с.

3. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. – М.: Исскуство публикации, 1966. – 15 с.

4. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 25 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с.

7. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 245 с.

8. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.

9. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: УРАО, 2001. – 304 с.

10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 196 с.

11. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. – 2005. - №4. - С. 1-4.

12. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.


Страница: