Лексика делового общения
Рефераты >> Делопроизводство >> Лексика делового общения

Довольно ценным мне показалось упоминание в «Современном деловом письме…» такого понятия как лексико грамматическая стилистика ( особенно ее лексическая часть, естественно) – наука о ресурсах языка, изучающая «паспортизацию» языковых средств: принадлежность слов к стилистически нейтральной или окрашенной лексике, происхождение слов, их употребление и экспрессивно-эмоциональная окраска [3. 12].

Здесь, как и у М.В. Колтуновой, разграничиваются структурные части деловой речи. Но вот один нюанс этого разделения вызвал у меня по меньшей мере недоумение – говоря о синтаксисе и лексике официального документа, автор почему то ни упоминает о грамматических нюансах его составления. Если уж говорится о двух частях единого целого, то неупоминание третьего – сомнительный ход.

Зато в начале лексического раздела режет слух фраза: «Грамматическая форма его должна быть такой, какая признается вообще – и для языка служебной документации, и для официального письма, в частности» [3. 48]. По-моему, полезнее было бы уделить теме грамматики не куцее предложение, а как минимум раздел в теме «Язык и стиль служебных документов».

Интересное замечание, не обнаруженное мной ни у одного другого автора, было дано в издании относительно неологизмов. Отсюда я узнал, что неологизмами являются и слова типа «разбитие» и «неимение», образованные по традиционным моделям, но не являющиеся литературной нормой русского языка [3. 48].

Очень важным замечанием (всвязи со словами о нежелательности замены слов родного языка заимствованными, прозвучавшими в «Организации работы с документами») являются слова П.В. Веселова: «Недопустимо искажение термина или замена его синонимическими формами. Например, замена термина «акцепт» выражением «встречное предложение»» [3. 48]. Конечно, два вышеупомянутых источника не вступают в противоречие друг с другом, но если в «Организации работы с документами» говорится о «излишнем употреблении иноязычных слов» [1. 139], то там же хорошо бы следом надо упомянуть и о «недопустимости искажения термина», недопустимости замены иноязычного слова русским, если при этом произойдет хотя бы небольшое изменение содержания.

При рассмотрении П.В. Веселовым архаизмов вновь, как и у М.В. Колтуновой, были упущены из виду историзмы, но за то автором сделано ценное замечание, раскрывающее читателю глаза на то, откуда взялись архаизмы в письменной деловой речи: «…Помехи возникают часто при злоупотреблении так называемым канцелярским языком. Деловые письма нередко содержат «осколки» языковых штампов, почерпнутых из пыльных бумаг столетней давности» [3. 63]. Ведь зная происхождение многих архаизмов, легче будет найти и исключить их из текста.

Глава 8 «Своременного делового письма…» полностью посвещена сокращениям. И именно здесь мною была обнаружена самая значительная ошибка, допущенная автором. В заголовке, да и в первом же предложении он отождествляет понятия «сокращение» и «абберивиатура», что на мой взгляд является недопустимым (в заголовке у него стоит : «сокращения (аббревиатуры) как заменители слов и словосочетаний», а первое же предложение начинается со слов: «сокращение слов или аббревиатура…», то есть все признаки отождествления одного с другим налицо). Ясно, что всякая аббревиатура (существительное, образованное из усеченных отрезков слов, из таких же отрезков в сочетании с целым словом, а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв [6. 23]) является сокращением, но отнюдь не всякое сокращение является аббревиатурой. В этом контексте очень выгодно смотрится информация из «Организации работы с документами», где однозначно разделены лексические сокращения (т.е. те самые аббревиатуры) и сокращения графические, аббревиатурами не являющиеся. Даже сам П.В. Веселов в последующих предложениях оговаривается, что «существуют лексические и графические сокращения… графические сокращения не являются словами-аббревиатурами» [3.72], то есть фактически противоречит сам себе. Такое двусмысленное начало может вызвать сумбур в голове читателя, затруднить усвоение получаемой из книги информации. Однако далее автор приводит несколько полезных классификаций сокращений, а также подробных перечней правил их образования. Данная грамотно подобранная информация практически полностью сглаживает диссонанс, возникший от ознакомления с первыми предложениями главы.

Отличительной чертой издания является то, что в нем вместо «профессионализмов» и «жаргонно-профессиональной лексики» употреблено такое понятие, как «арготизмы». Это слова и речевые обороты, употребляемые определенной профессиональной группой, характеризующиеся специальной (узкопрофильной) или своеобразно подобранной общеупотребительной лексикой [3. 85]. Но в отличии от профессионализмов, которые нежелательно употреблять в письменной деловой речи, употребление арготизмов, по мнению автора, в некоторых случаях даже желательно: «поскольку наиболее удачные из них со временем обретают статус термина» [3. 86].

Автор поднимает тему «выражений ассоциативного характера», не затронутую в достаточной степени ни в одном относящемся к документоведению источнике. И здесь кроется еще одно неявное противоречие: ранее П.В. Веселов упоминал, что «язык служебных документов отличает нейтральный тон изложения…», а здесь он же говорит о словах-метафорах, сокращающих, поясняющих и «оживляющих» (!) сложное изложение производственых ситуаций [3. 87]. Мне сложно было найти объяснение данному косвенному противоречию, и все же с моей точки зрения метафоры могут присутствовать в документе (в очень небольшом количестве) для придания последнему большей убедительности. Но если уж метафоры упоминаются в книге, то необходимо при рассказе о нейтральности языка служебных документов сразу сделать о данной теме оговорку.

Говоря же о книге «Современное деловое письмо…» в целом, надо отметить (хотя раздел о деловом общении в ней структурирован небезупречно, а лексический материал разбросан подчас по разным главам): основные лексические правила, необходимые документоведу для составления официального документа, неплохо представлены в ней, а также сопровождены остроумными примерами.

Неразрывно связано с книгой П.В. Веселова и практическое пособие «Деловое письмо» Валентина Владимировича Паневчика. Несмотря на необычность данного издания (автор рассматривает параллельно деловые письма Республики Беларусь и России), в плане изложения материала о лексике делового общения издание не блещет свежии мыслями или подходами. Временами пособие просто напоминает дайджест вышеупомянутого труда «Современное деловое письмо…», причем зачастую упускаются самые важные части тех или иных глав. Вот например, в главе «Язык и стиль служебных документов» [4. 46] так и не дано внятного определения официально-делового стиля речи, да и само это понятие появляется как бы невзначай в середине главы.

А в главе «Сокращения как заменители слов и словосочетаний» [4.69], урезанный текст из «Современного делового письма…» смотрится просто неубедительно: вначале (естественно, как и у П.В. Веселова) понятие «сокращение» и «аббревиатура» отождествляются, а затем следует совсем уж бессмысленное предложение: «Графические сокращения – это условные, не являющиеся словами-аббревиатурами сокращения». Если следовать логике автора, фактически поставившего выше знак равенства между сокращением и аббревиатурой, то последняя цитата иными словами звучит так: «Графические сокращения – это условные, не являющиеся словами-сокращениями сокращения».


Страница: