Реализация жанра пародии в коротких литературных формах
Рефераты >> Литература : зарубежная >> Реализация жанра пародии в коротких литературных формах

«Ich moechte am liebsten sterben

im Schimmelmonat August - …».

По этим пяти вышеприведенным примерам мы сможем доказать очень тесную связь текста-оригинала с текстом пародии и выявить один из принципов создания данной пародии – прием стилистического снижения.

Так, например, первое четверостишье пародии обнаруживает момент намека на первую строфу оригинала, а именно на саму мельницу и ее работу:

Сравним первое четверостишье текста-оригинала:

ТО: «In einem kuehlen Grunde

Da geht ein Muehlenrad…»

ТП: «In meinem Knochenkopfe

da geht ein Kollergang,

der mahlet meine Gedanken…»

Картина движущегося мельничного колеса в тексте Айхендорфа противопоставляется прагматичной функции слова «Kollergang». Как мы уже говорили, вторые строфы обоих произведений связаны между собой мотивом неверной возлюбленной. Проследим это на примерах из них:

ТО: «Sie hat mir Treu’ versprochen,

Gab mir ein’n Ring dabei,

Sie hat die Treu’ gebrochen,

Mein Ringlein sprang entzwei».

ТП: «Mein Kopf ist voller Romantik,

meine Liebste nicht treu –

Ich treib in den Himmelsatlantik,

und lasse Stirnenspreu».

Мы сразу же видим различие в том, как описана неверность возлюбленной: в тексте Айхендорфа это выражено образно, метафорично, а в тексте Рюмкопфа используется просто лексика общезначной тематики, а также реалии других уже существующих ранее произведений, как мы это покажем далее. Магическая картина нарушенной верности погашена и эмоциональная история любви и разлуки преуменьшена метафорой «Stirnenspreu» («мякина лба»).

Третья строфа у Айхендорфа о жизни актера:

«Ich moecht’ als Spielmann reisen

Welt in die Welt hinaus,

Und singen meine Weisen,

Und gehn von Haus zu Haus» - накладывается и совпадает у П.Рюмкопфа с намеком на романтику Карла Мея:

«Ach, waer ich der stolzt Effendi,

der Gei- und Tiger hetzt,

Wenn der Mond, in statu nascendi,

seine Klige am Himmel wetzt!»

Желание автора текста оригинала у Рюмкопфа превращается в самую простую тривиальность, тоска по ушедшему миру Айхендорфа заменена современностью Карла Мея.

Четвертая строфа Айхендорфа повествует о возможной жизни автора, если бы он смог быть рыцарем:

«Ich moecht’ als Reiter fliegen

Wohl in die blut’ge Schlacht,

Um stille Feuer liegen

Im Feld bei dunkler Nacht».

Это картина желания автора в пародии подвергнута сатире:

«Ein Jahoo, moecht’ ich lallen.

lieber als intro-vertiert

mit meinen Suetterlin-Krallen

im Kopf herumgeruehrt».

В тексте пародии П.Рюмкопфа мы видим несколько сложных слов, которые тоже играют свою роль, например:

«intro-vertiert».

«Suetterlin-Krallen»

«Bessemer-Brust»

Так, сложное слово «Suetterlin-Krallen» – намек на введение в 1915 году во многих немецких школах шрифта, созданного берлинским графиком Зюттерлином.

«Bessemer-Brust» – намек на английского инженера сэра Генри Бессемера, открывшего свой метод производства стали. Оба эти намека – ничто иное, как аллюзии. Пародист употребляет словосочетание «Bessemer-Brust», заведомо зная о существовании известной метафоры «trojanische Brust» («троянская грудь»).

А теперь, подойдя к завершению анализа, рассмотрим концовки обоих стихотворений:

«Hoer ich das Muehlrad gehen:

Ich weiss nicht, was ich will –

Ich moecht’ am leibsten sterben,

Da waer’s auf einmal still».

Здесь Йозеф фон Айхендорф показывает нам боль в мире лирического художника. Фраза «Ich moecht’ am leibsten sterben» не влечет за собой необходимости осуществления данного намерения.

Лирическое же «я» («ich») в «перепесне», «перепеве» Рюмкопфа можно объяснить неоднозначно. Возможно, сам автор представляется нам как страстный читатель поэзии Айхендорфа, читателем, голова которого объята романтикой, и который хочет от этого освободиться, или, возможно, Рюмкопф говорит словами Айхендорфа, тем самым в конце своей пародии Рюмкопф рисует картину смерти от любви; используя слова Айхендорфа:

«Ich moecht’ am leibsten sterben

im Schimmelmonat August –

Was klirren so muntere Scherben

in meiner Bessemer-Brust?!».

На протяжении всей пародии мы констатируем тесную связь с текстом-оригиналом. При помощи тона, который задает своей песне Йозеф Ф.фон Айхендорф, автор заново выражает романтическое начало, вынося его за пределы ограниченной повседневности. В его поэзии язык становится преддверием, откуда можно обозревать чужую страну, не отказываясь от нормальной привычной жизни. Существует мнение о том, что стихотворный «метод» Айхендорфа обладает свойствами «сладкого наркоза» («suesse Narkose seiner Weisen») (цит. по: Verweyen, Wittig,1979:182) А у пародиста ничего подобного мы наблюдать не можем, у него нет такой «изюминки», которой обладала поэзия Айхендорфа.

Следующей парой стихотворений, которые мы рассмотрим, будет отрывок из стихотворения Ф.Шиллера «Wuerde der Frauen», и пародия на него «Schillers Lob der Frauen. Parodie», написанная А.В.Шлегелем.

Если мы будем сравнивать текст-оригинал и пародию на него, то в рамках структуры мы сможем установить множество совпадений на различных уровнях. Заголовок текста пародии уже открыто содержит в себе указание на тематику данного стихотворения: «Schillers Lob der Frauen». Пародист будет касаться той же темы, что и Шиллер, но в совершенно ином аспекте, так как он сообщает нам также открыто (уже в заголовке), что это пародия: «Schillers Lob der Frauen. Parodie». В построении своей пародии автор придерживается структуры текста-оригинала, а это две строфы, одна из которых состоит из шести строк, а другая – из восьми. Первые три строчки представляют собой законченное предложение; вторые три строчки также являют собой синтаксическое единство. Разница состоит лишь в том, что эти два предложения в тексте пародии разделены между собой точкой с запятой, а в оригинале – это просто точка. Существенной роли этот момент не играет, но он нам необходим для того, чтобы полнее показать связь этих двух текстов. С уверенностью мы можем сказать, что в данном случае пародист «недорабатывает» модель текста-оригинала. Но это не единственный пример для данного приема.

Во второй строфе пародист не придерживается такого четкого разграничения текста на предложения, но в целом структуры одинаковы.

Еще один немаловажный момент следует здесь упомянуть: в пародии также сохранены мелодика, темп, присущие оригиналу. Для этого приведем примеры из обоих текстов и рассмотрим самое начало:

ТО: «Ehret die Frauen! Sie flechten und weben

Himmlische Rosen ins irdische Leben,

Flechten der Liebe beglueckendes Band».

ТП: «Ehret die Frauen! Sie stricken die Struempfe,

Wollig und warm, zu durchwaten die Suempfe,

Flicken zerrissene Pantalons aus, »

В этих же примерах мы видим, что они начинаются одной и той же фразой «Ehret die Frauen!». Это главный мотив обоих стихотворений, только авторы будут реализовывать его каждый по-своему. Шиллер воспевает, можно сказать, божественную сущность женщины, которая вплетает небесные цветы в земную жизнь. А в пародии рассказывается о повседневном предназначении женщины-хозяйки. Сравнивая первые две строчки, мы выявляем примеры, которые еще раз подчеркивают использование пародистом приема недоработки текста-оригинала в тексте пародии. Глаголы «flechten», «webben» [это слова - синонимы] – в пародии переходят в глагол «stricken» (вязать). Но первая пара глаголов сочетается со словосочетанием «himmlische Rosen» (небесные розы, или розы небесной красоты) – что способствует метафорическому, образному описанию. А глагол «stricken» согласуется с существительным «die Struempfe» (чулки). В данном случае нет ни метафоры, ни образа-символа, и описание доходит до банального. Прием банализации используется для создания контраста между оригиналом и пародией: «zerrissene Pantalons» и «himmlische Rosen». И здесь мы видим, насколько просто представлена функция женщины в жизни, об этом свидетельствуют и следующие строчки первой строфы в стихотворении А.Шлегеля:


Страница: