Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке
Рефераты >> Педагогика >> Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке

Содержание:

Введение

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода

1.1. Фразеология как наука

1.2. Фразеологизмы английского языка с компонентом - именем собственным

Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке

2.1. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в русском языке

Заключение

Библиографический список

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания».

В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии.

Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т. д.

Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.

Словарный запас языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка»(«the open end of the language»), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам.

Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка.

Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе ономастический компонент.

Цель работы: выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «ономастика».

2. Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение.

3. Определить границы исследуемого явления (понятия), т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

4. Произвести понятийную классификацию фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

Методы исследования: метод описательного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода

1.1. Фразеология как наука

Фразеология (от греч. рhrasis, ‘выражение’ и logos ‘учение’) — фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть — ‘передвигаться по поверхности воды или в воде’, течение ‘поток воды, направление такого потока’). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению — ‘действовать так, как вынуждают обстоятельства’). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется — подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды — сказуемое; Он сделал это в мгновение ока — обстоятельство).

Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.

Фразеологизм обладает признаками:

- структурная расчленённость или раздельнооформелнность.

Все фразиологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразиологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Без году неделя.

-постоянство компонентного состава

Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность – раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава. Медовый месяц.

-устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры.

Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел

-семантическая эквивалентность слову

фразеологизм – более сложная ед. языка чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства ф. характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.

-воспроизводимость

семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка ф. существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.

В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация была сделана академиком В. В. Виноградовым).

1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака, собаку съесть, тертый калач. К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши, задать стрекача) и устаревшие формы слов ( скрепя сердце, заблудшая овца,ь притча во языцех).

2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством: зайти в тупик (в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма ‘не иметь перспективы, дальнейшего развития’).


Страница: