Коммуникативная грамматика при обучении английскому языку на среднем этапе
Рефераты >> Педагогика >> Коммуникативная грамматика при обучении английскому языку на среднем этапе

1.2 Подходы к обучению грамматике

Первые сведения об изучении иностранных языков относятся к достаточно отдаленным временам: в эпоху расцвета культуры в Сирии, древнем Египте, Греции, Риме иностранные языки имели практическое и общеобразовательное значение в силу оживленных торговых и культурных связей между этими странами. Их роль не ослабевала также и в период средневековья, о чем свидетельствуют литературные памятники того времени и лексические заимствования, отраженные в словарях западноевропейских языков. Сначала греческий, а затем латинский языки становились теми основными иностранными языками, которым обучали приватно и в школах. Однако ни один иностранный язык на протяжении всей истории развития культуры стран Европы не играл такой исключительной роли, как латинский (в течение пятнадцати столетий). Лишь с развитием национальных языков в Западной Европе латинский язык теряет свою главенствующую роль, оставаясь, однако, в общеобразовательной системе обучения на долгие годы. Знание латыни было первым признаком учености. Еще в начале прошлого столетия в Германии на латинском языке писали и защищали диссертации. Для обучения латинскому языку использовались переводные методы, которые в дальнейшем оказали существенное влияние на методику преподавания западноевропейских языков – французского, немецкого и английского.

История методов преподавания иностранных языков, в частности грамматики наиболее полно исследована и описана И.В. Рахмановым. Историей методики занимались К.А. Ганшина, И.А. Грузинская, В.Э. Раушенбах. Отдельные разделы истории методов изложены в работах И. Гез, Ю.А. Жлугтенко, Р.А. Кузнецовой, С.К. Фоломкиной, З.М. Цветковой. Среди западных исследователей можно отметить работы Лоува (Charles Lowe), Дж. Ричардса и Т. Роджерса, (Richards, Jack С, Rodgers, Theodore).

История методики преподавания иностранных языков знает многочисленные и многообразные попытки найти наиболее рациональный метод обучения иностранным языкам. Самым древним был метод натуральный, который ничем не отличался от того метода, которым ребенка обучают родному языку. Иностранный язык осваивался путем подражания готовым образцам, путем многократного повторения и воспроизведения нового материала по аналогии с изученным.

Естественный метод, преследовавший чисто практические цели – прежде всего умению говорить и читать легкий текст, – долго удовлетворял потребности общества, в котором продуктивное владение иностранным языком было привилегией его высших слоев.

С возникновением, школ и введением в них иностранного языка как общеобразовательного предмета первое время также пытались обучать языку естественным методом, однако он вскоре был заменен переводным методом, который безраздельно господствовал вплоть до середины XIX века. Целью грамматико-переводного метода было изучение грамматики, чтобы через нее научиться читать и понимать тексты на иностранном языке, Конечная цель преподавания – знание языка как системы и правильное его применение во всех случаях жизни [Кириллова 1981: 12].

Представители грамматико-переводного метода считали, что иностранный язык надо изучать с общеобразовательной целью, которая заключается в развитии мыслительных способностей учащихся, в развитии филологического образования путем тщательного изучения строя иностранного языка, его грамматики, путем чтения и толкования текстов.

На протяжении последующих ста лет происходила постоянная борьба – между сторонниками переводного и натурального, впоследствии – прямого методов. Прежде всего, прямой метод уделяет большое внимание произносительной стороне языка. В основу обучения он ставит заучивание готовых фраз, главным образом, разговорного языка, осмысляемых предпочтительно из ситуации или тем, или другим наглядным способом. В связи с этим, он отодвигает на второй план грамматику, которая, как и в родном языке, должна лишь обобщать и приводить к осознанию уже известного из практики. Наконец, данная методика стремится связать слова иностранного языка с понятием не через родной язык, а непосредственно так, как это имеет место в родном языке. В связи с этим она исключает использование родного языка из своих уроков и запрещает всякие переводы как с иностранного языка на родной, так и обратно. Этим она стремится «застраховать» изучаемый иностранный язык от деформирующего влияния родного языка. И, хотя современные методы обучения иностранным языкам во многом иные, вопрос об использовании родного языка при обучении иностранному или об отказе от него и сейчас еще имеет большое значение при установлении методического кредо той или иной методической школы [Кириллова 1981: 43].

Всю последующую историю развития методов иностранного языка можно охарактеризовать как постоянную борьбу и поочередную смену методов, ставящих своей целью то обучение чтению, письму, то устной речи.

Каждый метод при определенных условиях обладает объективной ценностью. Прямые методы целесообразнее всего использовать в небольших по численности группах, в разноязычной или в одноязычной аудитории, если обучающий не владеет языком учащихся, а цель его работы – обучить устному владению языком пределах ограниченной тематики. Сопоставительными методами можно пользоваться только в одноязычной аудитории, когда обучающий владеет родным языком учащихся и когда ставятся общеобразовательные и практические цели, – особенно в плане рецептивного овладения языком. Смешанные методы также применяются в зависимости от целей и конкретных условий обучения иностранному языку.

Действенным импульсом для появления различных подходов к обучению иностранным языкам на относительно современном этапе стало изменение состояния общества, процесс глобализации и деятельность Совета Европы. В Европе после Второй мировой войны стали активно вестись поиски метода, который дал бы возможность быстро осваивать иностранный язык. Во-первых, убыстрялся темп жизни, а во-вторых, знание иностранного языка становилось все более необходимым. Кроме того, с ростом взаимозависимости стран Европы возросла необходимость обучения взрослого населения основным языкам Совета Европы, региональной организации по сотрудничеству в области культуры и образования. Образование стало одной из основных сфер деятельности Совета Европы [Кириллова 1981: 59].

Приоритетным направлением стала необходимость в создании альтернативных методов обучения языкам. Обучение должно было стать более функциональным, более прагматичным. На первое место вышла коммуникативная функция языка, что и способствовало созданию нового метода как системы обучения языку.

В 1971 году группа экспертов занялась исследованием возможности создания обучающей системы, курсов обучения языку по единой кредитной (оценочной) системе, где обучающие задания подразделяются на «части разделов, каждый из которых соответствует компоненту потребностей обучаемых и систематически соотносится с другими частями».

Эксперты использовали результаты исследования потребностей европейцев, изучающих языки, и в частности, предварительный документ, подготовленный британским лингвистом Д.А. Уилкинсом, предложившим функциональное, или коммуникативное определение языка, которое могло бы стать основой для создания коммуникативных программ по обучению языку. Вклад Уилкинса состоит в анализе коммуникативных значений, которые необходимы изучающему язык для того, чтобы понимать высказывания других людей и выражать свои мысли. Уилкинс предпринял попытку описания систем значений, лежащих в основе коммуникативного использования языка, не прибегая к описанию языка посредством традиционных подходов, согласно которым основным показателем овладения языком является изучение грамматики и словарного состава. Он выделил два типа значений: смысловые категории (время, последовательность, количество, место, частота) и категории коммуникативной функции (просьбы, отрицания, предложения, жалобы) [Кириллова 1981: 63].


Страница: