Перевод книг
Рефераты >> Литература >> Перевод книг

Перевод каламбуров относится к области узкоспециальных переводческих вопросов, однако изучение этой проблемы, по справедливому замечанию А.В. Федорова, представляет принципиальный интерес «в практической плоскости по особой трудности задачи, а в плоскости теоретической – по чрезвычайной яркости соотношения между нормальной категорией (омонимическое тождество или близость слова) и ее смысловым, в конечном счете образным использованием в контексте».[9;326]

3. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер»

3.1 Трудности перевода книги в других странах

Произведение Джоан Роулинг «Гарри Поттер» пленяет сердца читателей по всему миру. Неожиданные повороты сюжета, симпатичные герои и непримиримая борьба добра и зла, забавные говорящие имена, игра слов и волшебные неологизмы продолжают привлекать читателей к миру Роулинг.

Книги о маленьком волшебнике были переведены более, чем на 40 языков, причем каждая новая книга о Гарри Поттере открывает читателям новые имена талантливых переводчиков.

Нивз Мартин и ее муж Адольфо Мунос – новички в переводческом деле, без какого-либо специального образования они смогли прорваться в мир перевода. Когда вторая книга о Гарри Поттере в их переводе стала бестселлером, они почувствовали такой прилив сил, которого хватит для перевода всех семи томов. С этого самого момента «Гарри Поттер» вышел за пределы детской литературы, Поттеромания охватила весь мир. Серия книг о маленьком волшебнике покорила воображение миллионов и прочно заняла место в рейтинге лучших книг Британии.

Издательства за пределами Великобритании конкурировали за право первыми выпустить перевод «Гарри Поттера». Но перевод для лингвистов казался просто минным полем. Сложности добавляли придуманные Роулинг миры, магические заклинания, местные акценты, говорящие имена, неизвестные науке существа.

Жан Франсуа Менар, известный переводчик из Франции, сделал перевод 4 части книги «Гарри Поттер и кубок огня» всего за 2 месяца, работая над текстом 10 часов в сутки 63 дня подряд, что привело к полному упадку сил. Желание донести перевод до читателя как можно быстрее можно понять: промедление с переводом в Китае вызвало поток нелегальных переводов на книжный рынок. В связи с этим ставится вопрос о качестве перевода.

По словам Нивза Мартина, достойный перевод одного изобретенного Роулинг слова, сохраняющий при этом не только юмор автора, но и тонкость ассоциаций с оригиналом, должен занять не меньше месяца кропотливой работы. "Мы перевели `skrewts` (вид магических существ) как `escregutos`, что на наш взгляд звучит более устрашающе". У них было всего 4 месяца, на то, чтобы перевести 180 000 слов в книге, и неудивительно, что большинство придуманных Роулинг волшебных явлений они оставили без перевода - большая потеря для испано-говорящей аудитории.

У Британской аудитории слова и имена, придуманные Роулинг, вызывают определенные ассоциации. 'Privet Drive', где живет Гарри вместе со своими родственниками – типичная окраина города, где живет средний класс, при упоминании имени 'Severus Snape', перед глазами возникает гадкий, лицемерный человек, а 'Muggle', слово, обозначающее человека, не связанного с магией, по звучанию схоже со словом muddled, которое можно применить по отношению к довольно глупому человеку, запутавшемуся в жизни. Для Менара было важно, чтобы эти имена собственные значили что-нибудь и в переводе на французский язык, так как крайне нежелательно было терять ассоциации. Таким образом, он перевел слово muggle как moldu, от французского mol, что означает мягкий, то есть moldu- это «люди, обладающие мягким мозгом», не очень умные.

Серия книг о Гарри Поттере основана на английской литературной традиции. Для Менара было довольно проблематично подобрать аналог во французском языке, придерживаясь при этом литературных традиций Британии. «Кошку Филча зовут Миссис Норис, по аналогии с героиней книги «Минсфилд Парк». В оригинале чувствуется юмор, но во Франции никто не знает героев Джейн Остин. Миссис Норрис ужасна, поэтому я дал ей французское имя Miss Teigne, что в переводе означает «скверная, гадкая».

Школа для юных волшебников 'Hogwarts' имеет много общего со старыми учебными учреждениями Британии, именно эту традицию Джоан Роулинг передаёт при помощи аллитерации, во многих именах и названиях повторяется звук [h]: Hagrid, Hermione, Hogwarts, Harry, Hewdwig. Аллитерацию попробовал передать и Менар в своем переводе: «Я старался найти в языке наиболее похожие звуки – объясняет переводчик – одна из глав называется 'Weasleys' Wizard Wheezes', которую я перевел как farces pour sorciers facetieux, вместо оригинального звука [z] появляется звук [s]. Во втором томе книги Фред и Джорж изобрели 'ton tongue toffee', конфету, из-за которой опух язык Дадли, двоюродного брата Гарри. Я перевел это средство как Praline longue langue, в данном случае звуки 'lin-long-long' заменили 'ton-ton-to'.

Также при переводе просто необходимо передать акценты. «Сложно передать сильный французский акцент и не казаться глупым при этом. Акцент простоватого, дружелюбного великана Хагрида, довольно сложно определить, скорее всего, он ближе к северно-английскому». В то же время, когда в книге «Гарри Поттер и кубок огня» по сюжету в Хогвартс приезжает делегация из французской школы Beauxbatons, у переводчиков возникают новые проблемы. Менар говорит: «Самым сложным для меня казалось писать по-французски с французским акцентом». В связи с этим, Менар наделил каждого героя определенной манерой говорения. «Мадам Максин – высокомерная француженка с очень изысканной речью, Флёр обладает традиционным французским снобизмом, поэтому в переводе мы должны передать их специфические интонации».

Что касается передачи текста в целом, в переводах этой книги часто приходится объяснять читателям из других стран, что означает то или иное явление. Например, читателям из Испании, не всегда ясно, что такое crackers, prefects и Halloween. Во французской версии Рон объясняет Гарри, что учебное заведение Хогвартс делится на 4 факультета (в др. версии – колледжа) – houses – хотя, на самом деле, это переводчик объясняет французскому читателю некоторые особенности Британского образования. И даже в англо-американском переводе слово 'spellotape' меняется на 'scotchtape', а 'cracking' - на 'spanking good', что было явной попыткой придерживаться старинной английской атмосферы текста.

Довольно часто в переводах Менарда теряется смысл шуток, игр со словами: он переводит 'Hogwarts' как ‘Poudlard dice of pig’ так как ‘Hogwarts’ анаграмма на 'warthog'", но ассоциации, которые возникают у британских читателей, намного сложнее.

У немецкого переводчика Клауса Фритца, по его собственному призванию, вызвал наибольшее затруднение перевод каламбура Роулинг. Волшебная улица `Diagon Alley` становится Winklegasse, что переводится как `угловая аллея`, словосочетание теряет при этом игру слов. Таким образом, у Фритца был более широкий взгляд на книги; воспроизводя тот же самый поток шуток, он иногда терял игру слов.


Страница: