Перевод книг
Рефераты >> Литература >> Перевод книг

При переводе следует учесть все особенности каламбура, его цель в контексте, все возможные переводы, а затем попытаться найти такой вариант перевода, который бы больше других подходил для передачи данной игры слов.

Список литературы

1.В.С. Виноградов Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва 2004.

2.С. Влахов, С. Флорин Непереводимое в переводе М.: Международные отношения 1980

3.Н.И. Галь Слово живое и мертвое М.: Сов.Писатель 1981

4. В. Н. Комиссаров Современное переводоведение Москва, 2004

5. Н.П. Колесников О некоторых видах каламбура. – РЯШ, 1971 №3 с.81.

6.С.А. Колесниченко Указ.соч., сс. 107-108

7. Н.М Любимов. Перевод – искусство//Мастерство перевода 1963 М., 1964.

8. Д.Э. Розенталь, И.Б Голуб, М.А. Теленкова Современный Русский Язык 2003 М.: Айрис-пресс

9. А.В. Федоров Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.

10. Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation, Vol. 8, Num. 1, 1994.

11. Статья Миранды Мур Переводимость «Гарри Поттера» www.harrypotter.ru

12. Литературная энциклопедия том 5 1931 http://febweb.ru/feb/litenc/encyclop/le5/le5-0522.htm

Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор»

13. www.tolmachi.by.ru

14. Большая Советская Энциклопедия


Страница: