All English proverbs and sayings
Рефераты >> Иностранные языки >> All English proverbs and sayings

617. Money has no smell. Деньги не пахнут.

618. Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

619. Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает.

620. Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

621. More haste, less speed. Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь.

622. Much ado about nothing. Много шуму из ничего. Ср. Из пустяков, да много шуму.

623. Much will have more. Много будет иметь еще. Ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.

624. Muck and money go together. Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Ср. в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.

625. Murder will out. Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь.

626. My house is my castle. Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В свеем доме как хочу, так и ворочу.

627. Name not a rope in his house that was hanged. Ср. В доме повешенного о веревке не говорят.

628. Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретательства. Ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.

629. Necessity knows no law. Ср. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

630. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

631. Need makes the old wife trot. Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

632. Needs must when the devil drives. Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.

633. Neither fish nor flesh. Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

634. Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу.

635. Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу.

636. Never cackle till your egg is laid. Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. Ср. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

637. Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.

638. Never do things by halves. Никогда ничего не делай наполовину. Ср. Начатое дело доводи до конца.

639. Never fry a fish till it's caught. He жарь непойманной рыбы. Ср. Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

640. Never offer to teach fish to swim. Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Ср. Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.

641. Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср. Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят.

642. Never quit certainty for hope. Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

643. Never too much of a good thing. Хорошее никогда не лишне. Ср. Каши маслом не испортишь.

644. Never try to prove what nobody doubts. Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.

645. Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Ср. Что написано пером, того не вырубишь топором.

646. New brooms sweep clean. Ср. Новая метла чисто метет.

647. New lords, new laws. Новые хозяева, новые порядки. Ср. Новая метла чисто метет.

648. Nightingales will not sing in a cage. Соловьи в клетке не поют. Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки.

649. No flying from fate. Ср. От судьбы не уйдешь.

650. No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки. Ср. Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна.

651. No great loss without some small gain. He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Ср. Нет худа без добра.

652. No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь. Ср. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.

653. No joy without alloy. He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Ср. Без худа добра не бывает.

654. No living man all things can. Ни один человек не умеет всего (т. е. невозможно быть мастером на все руки).

655. No longer pipe, no longer dance. Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Ср. Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора.

656. No man is wise at all times. Нет человека, который всегда поступал бы мудр . Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает.

657. No man loves his fetters, be they made of gold. Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.

658. No news (is) good news. Отсутствие новостей—хорошая новость.

659. No pains, no gains. Без трудов нет и заработка. Ср. Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

660. No song, no supper. He споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

661. No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

662. No wisdom like silence. Нет ничего умнее молчания. Ср. Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.

663. None but the brave deserve the fair. Только смелые достойнь красавиц.

664. None so blind as those who won't see. Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. Ср. Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.


Страница: