All English proverbs and sayings
Рефераты >> Иностранные языки >> All English proverbs and sayings

983. When wine is in wit is out. Когда вино в теле, рассудок вне его. Ср. Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.

984. Where there's a will, there's a way. Где есть желание, таместь и путь. Ср. Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа.

985. While the grass grows the horse starves. Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Ср. Пока солнце взойдет, роса очи выест.

986. While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеетcя. Ср. Пока дышу, надеюсь.

987. Who breaks, pays. Кто ломает, тот и платит. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

988. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

989. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

990. Wise after the event. Умный после дела. Ср. Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.

991. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.

992. Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.

993. You can take a horse to the water but you cannot make him drink. Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Ср. Силою не все возьмешь.

994. You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Ср. Один пирог два раза не съешь.

995. You cannot flay the same ox twice. Ср. С одного вола двух шкур не дерут.

996. You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Ср. По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.

997. You cannot teach old dogs new tricks. Старых собак новым трюкам не научишь. Ср. Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.

998. You cannot wash charcoal white. Уголь добела не отмоешь. Ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.

999. You made your bed, now lie in it. Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

1000. Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.


Страница: