Прилагательные атрибуты в текстах политических новостей
Рефераты >> Журналистика >> Прилагательные атрибуты в текстах политических новостей

APEC members pledged to maintain their economic stimulus policies until a durable economic recovery has clearly taken hold. [83]

Атрибутивное словосочетание «a durable economic recovery», состоящее из двух прилагательных и одного существительного, содержит положительную оценку. Значение прилагательного «economic» (relating to trade, industry, and the management of money[84]) дескриптивное, а значение другого прилагательного этой конструкции «durable» (staying in good condition for a long time[85]) имеет положительную оценку. Кроме того, в значении существительного «recovery» (process of getting better after an illness or injury[86]) также имеется положительный оценочный компонент, что в целом влияет на оценку всей атрибутивной конструкции. В контексте говорится о том, что члены АТЭС взяли на себя обязательство поддерживать политику, направленную на стимулирование экономики до полного и прочного ее восстановления. Данные сведения в целом вызывают только положительные эмоции.

В следующем примере интерес вызывает наличие атрибутивной конструкции с положительной оценкой, используемой в отрицательном контексте.

Financial woes are dimming the GOP's bright prospects of making major gains in the House next year.[87]

В этом предложении как прилагательное «bright» (happy and full of energy, successful[88]), так и существительное «prospects» (chances of future success[89]) имеют положительную оценку. Что касается контекста, то в нем говорится о том, что в следующем году финансовые неудачи будут препятствовать ярким перспективам республиканской партии в достижении прогрессивных результатов Белого Дома. Ситуация, представленная в данном примере, носит в большей степени негативный характер, однако на значение конструкции «bright prospects» она не влияет.

Приведем еще один пример использования оценочных прилагательных в текстах политических новостей:

While praising his own team for pioneering «ambitious» financial reform and «sweeping» economic recovery initiatives, the president took some pointed shots at Republicans who are now blasting the latest package as a spend-crazy stimulus two that will drill deeper into the deficit. [90]

Атрибутивная конструкция «ambitious financial reform» содержит положительную оценку. В данном словосочетании значение прилагательного «ambitious» (determined to be successful, rich, powerful; a desire to do something good[91]) имеет положительный компонент. Значение второго прилагательного «financial» (relating to money or the management of money[92]) является дескриптивным. Однако это не влияет на оценку. В контексте речь идет о том, что президент США, высоко оценивая свою команду за создание амбициозной финансовой реформы, также принимает критику со стороны республиканцев, которые полагают, что последние предложения сильно усугубят финансовое положение страны. Стоит отметить, что слово «ambitious» взято из прямой речи президента Барака Обамы, о чем свидетельствуют кавычки. Следовательно, автор намеренно хотел обратить внимание читателя именно на это слово и именно на это атрибутивное словосочетание с целью подчеркнуть положительное отношение президента к принимаемым реформам.

В целом, в экономической тематике данного издания очень часто встречаются прилагательные подобного типа. Кроме того, в количественном отношении они равны дескриптивным прилагательным. Тем не менее, в текстах новостных статей имеются атрибутивные конструкции и с отрицательной оценкой. Например, проанализируем следующий контекст:

There have been concerns that the U.S., the world's biggest economy, and other nations might turn inward as they grapple with the worst global financial crisis in decades.[93]

Сложная четырехкомпонентная атрибутивная конструкция «the worst global financial crisis», включающая три прилагательных и существительное, имеет отрицательную оценку, что в основном создается за счет прилагательного «bad», используемого в тексте в превосходной степени. Прилагательные «global» (universal, affecting or including the whole world) и «financial» (relating to money or the management of money) являются дескриптивными. Стоит отметить, что в этой конструкции носителем оценки выступает не только прилагательное. Существительное «crisis» (кризис, поворотный пункт, перелом[94]), которое имеет отрицательное значение, также влияет на оценку атрибутивной конструкции. В этом предложении говорится о том, что существуют опасения относительно того, что США и другие страны пытаясь преодолеть мировой финансовый кризис, могут оказаться в тупике. Данная негативная ситуация только усиливает оценочность атрибутивной конструкции.

В следующем примере оценка атрибутивной конструкции выводится из контекста:

Obama said the crisis was caused not just by economic weakness but the «weakness in our political system» one corroded by the «bitterness of partisanship,» and the «endless campaigns focused on scoring points instead of meeting our common challenges.»[95]

В данном примере мы выделяем атрибутивное словосочетание «the endless campaigns» с отрицательной оценкой, приобретенной посредством контекста. Значение прилагательного «endless» (something that is endless seems to continue forever[96]) является дескриптивным вне контекста. В этом примере сказано о том, что президент Барак Обама связывает нынешний кризис не только со слабым экономическим положением, но и со слабой политической системой, в результате которой не решаются общие проблемы, происходит ожесточенная межпартийная борьба и проводятся бесконечные кампании (endless campaigns), направленные на подсчет очков. В общих чертах, данная ситуация рассматривается как весьма негативная, в результате чего прилагательное «endless» приобретает отрицательную оценку.

Рассмотрим еще один пример, в котором присутствует атрибутивная конструкция с отрицательным значением.

«The American people have paid a heavy price,» Obama said, calling the nation's unemployment a «human tragedy.»[97]

В этом предложении мы выделили две атрибутивные конструкции «a heavy price» и «human tragedy» с отрицательной оценкой. Значение прилагательного «heavy» (great in amount, degree, or severity[98]) содержит отрицательную оценку, которая присутствует в его определении («severity» «строгость, суровость; жестокость»). Что касается другого прилагательного «human» (belonging to or relating to people[99]), оно изначально является дескриптивным, однако, существительное «tragedy» (the unfortunate aspect of something, a shocking or sad event; disaster[100]) этой конструкции имеет отрицательное значение, что влияет на оценку всей атрибутивной конструкции. В данном контексте приводятся слова президента Барака Обамы, который говорит о том, что американский народ заплатил высокую цену (heavy price) за последствия экономического кризиса, а безработица в стране, по его мнению, является человеческой трагедией (human tragedy). Подобную ситуацию можно оценить как крайне отрицательную, что усиливается за счет таких слов, как «tragedy» (трагедия), «unemployment» (безработица).


Страница: