Влияние языка на познавательные процессы
Рефераты >> Педагогика >> Влияние языка на познавательные процессы

4. Лингвистические универсалии.

Существуют некоторые предположения о наличии некоторых способов кодирования опыта, которые являются общими для всех языков, не смотря на их разноообразие. Эти предположения составляют гипотезу о лингвистических универсалиях.

Упомянутая выше гипотеза Уорфа имеет отношение главным образом к тому, как язык классифицирует действительность, на что он указывает (дено- тативное значение). При этом существует другой аспект языка, выражаю- щий качества опыта-чувства, образы и отношения, которые вызываются словами, то есть коннотативное значение языка.

Изучению универсальности коннотативного значения языка посвящено одно из самых обширных исследованиий между языком и мышлением. (Osgood, 1963,p.320). Были исследованы системы аффективных значений при помощи специального метода измерения- семантического дифференциала.

Основной экспериментальный прием заключается в том, что испытуемому предлагается список различных имен существительных. Затем дается список определителей-антонимов (прилагательные: в оригинале эксперимент прово- дился на английском языке, в котором в качестве определителей выступают прилагательные), например: хороший-плохой, горячий-холодный. Задача ис- пытуемого состояла в том, чтобы оценить каждое понятие с точки зрения каждой пары определителей по семибалльной системе подобным образом: 1 означает наивысшую оценку в пользу левого члена данной пары определите- лей (в первом примере- хороший), а 7-наивысшую оценку в пользу правого члена (в случае первого примера-плохой), остальные оценки занимают про- межуточное положение. В результате факторных исследований, проведенных с американскими испытуемыми, говорящими на английском языке, было ус- тановлено следующее: полученные данные можно описывать в терминах трех основных факторов, или измерений значения: фактора оценки (хоро- ший-плохой), фактора силы (сильный-слабый) и фактора активности (быст- рый-медленный). При этом возникла проблема: свойственна ли эта семанти- ческая схема лишь англоговорящим американцам, или она присуща всем людям, вне зависимости от их культуры и языка.

Для решения этого вопроса лингвистами был составлен список ста понятий, знакомых всем людям понятий, выбранных с точки зрения адекватности всем культурам, в которых проводилось зто исследование. Список был переведен на соответствующие языки, и далее эксперимент протекал на этих языках, с людьми, говорившими на них.

Пары этих определителей были выяснены в каждой стране при работе с группами студентов, на основе ответов которых были построены шкалы оценки. После этого новым группам испытуемых было предложено оценить упомянутые сто определителей по этим шкалам

Результат этих исследований показал, что структура коннотативного значе- ния слов одинакова во всех языках, в то время как коннотативные значения конкретных понятий в разных культурах различны. Эти три измерения-оценка, сила и активность характеризуют оценочные суждения испытуемых во всех исследованных языках, хотя в различных культурах отдельные поня- тия по этим семантическим факторам оцениваются по разному. Авторы исследования склонны мотивировать подобную схожесть тем, что созданные шкалы регистрируют эмоции, связанные с аффективной нервной системой, которая у всех людей биологически одинаковой.

Большое количество экспериментов также было проведено для изучения еще одного явления, известного под названием фонетического символизма.-соответствие между звуковой формой слова и его значения. В это понятие входит как так называемое звукоподражание, так и другие виды лингвисти- ческих универсалий.

Можно привести такие примеры фонетического символизма: звяканье кубика льда в бокале (tinkle) и гром барабана в оркестре (boom). Эти сло-весные выражения своим звучанием помогают передать некоторые свойства их референтов.

Эксперимент по установлению наличия фонетического символизма в разных языках проводился следующим образом 21 пара английских слов-антонимов (теплый-холодный, тяжелый-легкий) были переведены на китайский, чешский и хинди и предложены американским студентам, не знавшим этих языков. Испытуемым был сообщен признак, по которому слова отличались друг от друга и дано задание определить, что означает то или иное слово. В результате с определенной степенью вероятности студенты смогли различить значения понятий.

Например, когда студентам была дана пара антонимов тяжелый-легкий на китайском языке ( соответственно ch`ung и ch`ing) , то испытуемые были склонны правильно отвечать, что ch`ing -легкий.

Результаты аналогичных экспериментов, в которых использовались пары слов на различных языках и различные способы предьявления слов, говорят о том, что испытуемые связывают слова с их звучанием даже в тех случаях, когда в паре слово легкий было на китайском, а тяжелый на чешском (Klank, Huang, Johnson, 1971 p. 142 ). Еще один пример звукового ощуще- ния находим у лингвиста Чуковского. Когда ребенка спросили, кто такой Бардадым и кто такой Миклушечка (взят произвольный набор звуков), был получен ответ, что Миклушечка это кто-то '' маленький и хорошенький", а Бардадым- ''большой, злой и гремит". ( К. Чуковский. От двух до пяти. 1937,стр 211-212.)

Некоторые данные говорят о том, что между гласными звуками и значения- ми слов, указывающими на величину, имеется связь: было обнаружено, что и в китайском ,и в английском языках высокие передгие гласные чаще встречаются в словах, выражающих малые размеры. Соответственно, задние низкие гласные -в словах, выражающих большие размеры.

В целом, работы, посвященные семантическому дифференциалу, синестезии, метафоре и фонетическому символизму весьма убедительно свидетельствуют о том, что некоторые стороны опыта получают одинаковое выражение в различных языках и культурах, как бы они не отличались друг от друга в иных отношениях.

5. Резюме.

Проведенный выше обзор экспериментальных данных, относящихся к гипотезе Уорфа, ставит под сомнение любую сильную версию гипотезы о существования лингвистической относительности. Однако, не смотря на недостаточность соответствующих данных, полное отрицание наличия линг- вистической относительности нелогично. Существуют некоторые причины, заставляющие оставить этот вопрос открытым.

Во-первых, следует обратить внимание на ограниченность эксперименталь- ных приемов, использованных при проверке гипотезы Уорфа. Не смотря на то, что для исследования лингвистической относительности на материале именно цветового восприятия имелись весьма серьезные основания, подобная стратегия отнюдь не была идеальной. Весьма вероятно, что влияние перцептивного опыта в большой мере зависит от определенных ярко выраженных и неизменных свойств стимулов и мало чувствительно по отношению к разнообразию, вводимому языком здесь имеются в виду такие явления, как, например, социальные роли : признаки, определяющие категории людей, устанавливаются не природой, а культурой- в отличии от критериев, определяющих цвета. В сфере идеологии и духовной культуры поняти приобретают свое значение в большей мере благодаря тому, что они включены в словесные обьяснительные системы именно здесь язык может играть важнейшую роль в определении представлении о мире, оказывать влияние на процессы памяти и мышления человека, способствовать пониманию и непониманию других культур.


Страница: