Изучение иноязычных слов латинского происхождения на уроках русского языка в 5-7 классах
Рефераты >> Педагогика >> Изучение иноязычных слов латинского происхождения на уроках русского языка в 5-7 классах

10.Дитрих В. Влияние американских языков на романские (языковые контакты в Северной Америке и странах Карибского бассейна). - Вопросы языкознания, 1999, - № 3.

11. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. - М.: Высшая школа, 1995.

12. Латинский язык: Учебник для студентов педагогических вузов. /Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 1994.

13. Левушкина О.Н. Виды словарных диктантов с опорой на этимологический анализ “трудных” слов. - Русский язык в школе, 1999.

14. Лукин О.В. Части речи в античной науке (логика, риторика, грамматика) - Вопросы языкознания, 1999. - № 1.

15. Максимов Н.Ф. Формирование лексических понятий в связи с творческими работами учащихся. - Русский язык в школе, 1963. - № 3.

16. Основы методики русского языка в 4 – 8 классах. /Под редакцией А.В. Текучева. - М.: Просвещение, 1973.

17. Пешковский А.М. Вопросы родного языка, лингвистики и стилистики. – М. – Л., 1930.

18. Русский язык. Практика. 5 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.

19. Русский язык: Практика. 6 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.

20. Русский язык: Практика. 6 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.

21. Соколова Г.П. Уроки русского языка. 5 класс. – М.: Просвещение, 1986.

22. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. – М.: Просвещение, 1980.

23. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений. - Вопросы языкознания, 1999. - № 3.

24. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке). - Вопросы языкознания, 1998. - № 2.

25. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район). - Вопросы языкознания, 1999. - № 6.

26. Херберман К.П. Компоративные конструкции в сравнении: К вопросу об отношении грамматики к этимологии. - Вопросы языкознания, 1999. - № 2.

27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.

28. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1957.

II. СЛОВАРИ

29. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1999.

30. Александровский Б.П., Соколовский В.Г. Словарь клинических терминов с переводным и толковым значением. - Киев, Здоров’я, 1969.

31. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. – М.: Просвещение, 1968.

32. Из истории русских слов: Словарь – пособие. – М.: Школа - Пресс, 1993.

33. Ожегов С.И. Словарь русского языка - Русский язык, 1975.

34. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1999.

35. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. – М., 1977.

36. Зимин В.И., Алекторова Л.П. Учебный словарь синонимов русского языка. – М.: Школа – Пресс, 1994.

37. Краткий толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1985.

38. Меркурьева Н.М. Словарь антонимов русского языка. – М.: Правда, 1999.

39. Новый орфографический словарь русского языка. /Под редакцией Л.А. Введенской. - Ростов-на-Дону.: издательство Ростовского университета, 1994.

40. Словарь-справочник по русскому языку. /Под редакцией А.Н. Тихонова. - М.: Цитадель, 1996.

41. Словарь ударений русского языка. /Под редакцией М.А. Штудинера. – М.: Рольф, 2000.

42. Ушаков Д.Н., Крючков С.Е. Орфографический словарь. – М.: Просвещение, 1968.

43. Фасмер М. Этимологический словарь Русского языка в 4 т. - М.: Прогресс, 1987.

44. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – Новосибирск: Наука, 1995.

45. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. – М.: Дрофа, 1997.

46. Этимологический словарь русского языка. – М.: Издательство Московского университета, 1980.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Список иноязычных слов латинского происхождения.

5 класс

Авиация – из французского aviation, от латинского avis «птица».

Аккуратный – через польское akuratny из латинского accuratus «старательный, точный» от accurare «стараться, тщательно заниматься».

Аппетит – через немецкое Appetit из латинского appetitus.

Библиотека – через польское biblioteka из латинского bibliotheca.

Вестибюль – через французское vestibule «сени, прихожая» из латинского vestibulum «площадка перед домом, вход», сложения vero «дверь» и stabulum «остановка, стоянка».

Делегат – через польское delegat от латинского delegatus.

Дивизия – через польское dywizja из латинского divisio «разделение».

Жонглер – через французское jongleur от латинского jocutator «шутник, забавник».

Интерьер – через французское intereur, восходящего к латинскому interior «внутренний» от inter «внутри».

Кандидат – через польское kandidat, восходящего к латинскому candidatus от candidus «белоснежный».

Капитан – из польского kapitan, восходящего к итальянскому capitano, которое в свою очередь было заимствовано из латинского языка, где caput означает «голова».

Карнавал – через французское carnaval «карнавал» от итальянского carnevale, восходящего к латинскому carnem levare «лишить мяса» (carne leva «забери мясо»). Карнавал буквально – последний день перед постом.

Колонна – через итальянское colonna от латинского columna «столб».

Колоссальный – через французское colossal «огромный» от латинского colossus «большая статуя».

Комиссия – через польское komisja, восходящего к латинскому commissio «поручение» от commito «доверяю, поручаю, уполномочиваю».

Комментарий – из латинского commentarius «объяснение».

Космонавт – от греческого kosmos «мир, Вселенная» и латинского nauta «плыть».

Костюм – от французского costume «обычай, привычка», восходящего к латинскому consuesco «привыкаю». Костюм буквально – повседневная, привычная одежда.

Орбита – через польское orbita из латинского orbit «кругооборот, дорога».

Пейзаж – через французское paysage от латинского pagensis «сельский».

Планетарий – через польское planeta из латинского planeta «блуждать».

Регулировать – от латинского regularis «правильный» от regula «правило».

Режим – через французское regime от латинского regimen «управление, правление».

Результат – через французское resultat от лалинского resultare “отдаваться”. Результат буквально – отдача.

Рекомендация – от латинского recomendare «рекомендовать» от mandare «поручать».

Рецензия – от латинского recensere «осматривать, оценивать».

Санаторий – через немецкое Sanatorium от латинского sanatorium «место лечения» от sanare «лечить» или sanus «здоровый».

Терраса – от латинского terra «земля».

Территория – от латинского terra «земля».

Трибуна – через французское tribune от латинского tribuna.

Фантастика – от латинского phantazomai «появляться, показываться».

Фестиваль – от латинского festivus «праздничный, веселый» от festa «праздник».

Фонтан – через итальянский язык, где слово fontana произошло от латинского fons «источник, ключ».


Страница: