Введение во фразеологию современного русского литературного
Рефераты >> Литература >> Введение во фразеологию современного русского литературного

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологических оборотов этого типа следует выделить как наиболее типичные фразеологизмы, представляющие собой сочетание: 1) имени прилагательного и имени существительного; 2) имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного; 3) имени существительного и предложно-падежных форм имени существительного и имени прилагательного; 4) предложно-падежной формы имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного; 5) предложно-падежных форм имен существительных; 6) глагола и имени существительного(с предлогом или без предлога); 7) глагола и наречия; 8) деепричастия и имени существительного; 9) предлога, имени прилагательного и имени существительного, а также фразеологизмы, представляющие собой конструкции; 10) с сочинительным союзом; 11) с подчинительными союзами; 12) с отрицанием не.

Происхождение фразеологических оборотов.

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.

В генетическом аспекте фразеологические обороты современного русского литературного языка подобны словам. Все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы: исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки.

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения: ищи ветра в поле; как огня бояться; в чем мать родила; водой не разольешь.

Фразеологические обороты остальных групп также играют довольно заметную роль в русской фразеологической системе.

Среди фразеологических оборотов, заимствованных из других языков, без перевода, употребляются в основном фразеологические старославянизмы. Все остальные заимствованные фразеологизмы очень не многочисленны и ограничены в сфере своего применения письменной речью определенного периода.

Определение исконного или заимствованного характера фразеологического оборота является одной из задач этимологии как науки о происхождении значимых единиц языка.

Исконно русские фразеологические обороты.

Исконно русский фразеологический оборот- это такое устойчивое сочетание слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. Их можно разделить на три группы: фразеологизмы общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Две первые группы сравнительно немногочисленны. Третья, включающая фразеологизмы, возникшие в эпоху раздельного существования трех восточнославянских языков, является самой богатой, постоянно увеличивающейся.

К общеславянским относят фразеологические обороты, унаследованные русским языком из праславянского языка( его распределение датируется 5-6 вв.). В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас: общесл. бити въ очи- русск. бить в глаза. Общеславянскими по своему происхождению являются ныне устаревшие, но в древнерусском языке распространенные фразеологизмы идти войной(воевать), поять жену(жениться).

К восточнославянским относят фразеологические обороты, возникшие в эпоху существования древнерусского языка(8-9 вв.). Эти фразеологизмы сохранились в русском языке как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев, белорусов. Такие устойчивые сочетания слов, как правило, и сейчас встречаются во всех восточнославянских языках( их нет ни в южнославянских, ни в западнославянских): русск. под горячую руку- бел. пад гарачую руку.

Собственно русские фразеологические обороты возникли в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков(в основном с 15 в.). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка, ни в одном из восточнославянских языков.Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Собственно русские фразеологические обороты при переводе на другие языки должны заменяться синонимичными выражениями, имеющими ту же стилистическую окраску. Так, русское тише едешь- дальше будешь соответствует немецкому «спеши медленно».

Большинство исконно русских фразеологических оборотов возникло из свободных сочетаний слов, которые по той или иной причине в определенный момент стали фразеологизмами, т.е. стали воспроизводиться как единое целое.

Понятие «заимствованный фразеологический оборот».

Заимствованный фразеологический оборот- это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике. Заимствованные фразеологизмы- это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода. Например, фразеологизмы соль земли и исчадие ада (исчадие «детище») заимствованы русским языком из старославянского.

По своему характеру заимствованные фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода. Первая группа является довольно большой, стабильной и совершенно «обрусевшей». Вторая группа небольшая(постоянно уменьшающаяся), включающая книжные и явно нерусские фразеологизмы, которые(если не исчезают вовсе) или вытесняются соответствующими фразеологическими кальками, или превращаются в слова.

От заимствованных фразеологических оборотов следует отграничивать как фразеологические кальки и полукальки, так и исконно русские фразеологизмы, состоящие из иноязычных по происхождению слов.

Понятие фразеологическая калька.

Многие существующие в современном русском литературном языке фразеологические обороты являются фразеологическими кальками. Фразеологическая калька- это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких русских сочетаний слов, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствует существующим в русском языке правилам и законам. Это обстоятельство может повлиять на развитие новых переносных значений и моделей фразеологизмов.

Фразеологическая калька может быть как абсолютно точной, так и в известной степени приблизительной.

Точная фразеологическая калька- это воспроизведение лексико-грамматического состава иноязычного фразеологического оборота без каких либо отступлений.

Неточная фразеологическая калька- это пословный перевод иноязычного фразеологического оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической передаче его компонентов. К неточным фразеологическим калькам примыкают фразеологические обороты, возникшие в русском языке в результате неточного калькирования иноязычных сложных слов.

Фразеологические полукальки.


Страница: