Образ России в британских СМИ
Рефераты >> Журналистика >> Образ России в британских СМИ

Также продолжается снижение курса рубля по отношению к доллару и евро. По оценкам британских экономистов, российская валюта потеряла более 30% процентов своей стоимости:

The rouble has lost more than 30% of its value against the dollar (The Economist, 19 February 2009);

The rouble has plunged by almost 40 per cent in six months despite the expense of hundreds of billions of dollars in foreign currency in its defence (The Times, 5 February 2009).

Несмотря на большие суммы, выделяемые правительством из резервного фонда на поддержку национальной валюты, происходит падение курса рубля:

The Kremlin has also spent over $200 billion of its reserves to cushion the devaluation of the rouble (The Economist, 19 February 2009);

Russia’s Government yesterday threw a $40 billion (£27.6 billion) lifeline to its banks as the rouble suffered another pounding (The Times, 5 February 2009).

Темпы экономического роста существенно снизились, и эксперты говорят о том, что в этом году он составит 0%, и это не самый плохой прогноз:

Having spent weeks predicting that the economy would show zero growth or perhaps a small contraction this year, the economy ministry now admits it will “probably” shrink by 2.2% (The Economist, 19 February 2009);

… economic growth is expected to decline to zero this year, that's still a lot better than anyone else is likely to achieve (The Independent, 5 February 2009).

Однако сейчас, по мнению британских СМИ, положение дел значительно ухудшилось, и зарубежные эксперты говорят о возможности повторения дефолта 1998 года:

«The news from Russia has gone from bad to worse in recent weeks. The economy looks likely to contract by 5% this year, which would be close to the drop in output witnessed during the 1998 rouble crisis», said Neil Shearing, emerging Europe economist at consultants Capital Economics (The Guardian, 17 March 2009);

«…the situation for businesses is far worse than 1998», [говорит] Stephen Dalziel, executive director of the Russo-British Chamber of Commerce (The Guardian, 17 March 2009)

Британские СМИ считают, что в связи с кризисом Россия находится в более тяжелом положении, чем страны Европы, в частности Британия:

… the financial crisis in Russia is much worse than in Britain (The Guardian, 17 March 2009).

Все эти проблемы явились причиной понижения кредитного рейтинга (Russia gets the downgrade): западные страны опасаются того, что Россия не сможет погасить свои долги перед иностранными банками, несмотря на то, что у нашей страны самый низкий внешний долг. Следует отметить тот факт, что Россия - единственная страна-член "большой восьмерки", пережившая после начала кризиса кредитования унижение, связанное с понижением кредитного рейтинга:

Russia is the only member of the G8 to have experienced the indignity of a downgrade since the credit crunch began (The Independent, 5 February 2009);

First G8 nation to have rating downgraded since start of global financial crisis (The Independent, 5 February 2009).

The leading credit ratings agency Fitch added to Russia's economic woes yesterday by downgrading its rating on the country's sovereign debt to BBB (The Independent, 5 February 2009).

Это говорит о том, что кредиторы будут более неохотно давать займы, а Россия будет вынуждена платить более высокие проценты тем, кто все-таки на это согласится. В настоящее время рейтинг России на восемь пунктов ниже, чем у большинства развитых стран, и всего на два пункта выше так называемого ненадежного, при котором России будет непозволительно дорого производить внешние заимствования.

Все чаще стало звучать в британской прессе то, что, судя по экономическим показателям, Россия является членом «большой восьмерки» лишь формально:

Russia is the only member of the G8 still officially classified as an emerging market (The Independent, 5 February 2009);

Russia qualifies to be a G8 country only by virtue of its superpower inheritance. Its GDP is smaller than that of most European countries. It may be fully industrialised, but it is still in many respects an emerging economy (The Independent, 5 February 2009).

В связи с кризисом многие заводы и фабрики сокращают объемы или вообще закрываются, а следовательно большое количество людей не получают заработную плату или, что еще хуже остаются без работы:

… hundreds of thousands of Russians lost their jobs (The Economist, 19 February 2009);

About 500,000 Russians are waiting to be paid late wages … Many more have seen the factories on which their livelihoods depend cutting production or even halting assembly lines (The Economist, 19 February 2009).

В наиболее затруднительном положении находятся так называемые города-предприятия - такие города, где практически все население работает на одном заводе или фабрике - градообразующем предприятии:

The biggest problem for now is monocities … One example is Tolyatti in the Volga, where about 60% of the population are involved in Lada production. The plant is in trouble so most of the population of the city will be unemployed (The Guardian, 17 March 2009).

С началом экономического кризиса уровень безработицы постоянно растет, и в декабре был зафиксирован максимальный показатель с ноября 2005 года:

Russia’s unemployment rate rose to 7.7% in December, the highest rate since November 2005. That, the government said, meant 5.8m Russians were out of work.

И это только официальные данные, судя по неофициальным - ситуация намного хуже:

The unofficial unemployment rate is, however, much higher and many Russians who say they have jobs are in fact on indefinite unpaid leave (The Economist, 19 February 2009).

Причем прогнозы неутешительны

Unemployment is widely expected to soar to 12% this year (The Guardian, 17 March 2009).

… unemployment is expected to rise to 10 million by the end of the year (The Economist, 19 February 2009).

С ростом уровня безработицы стране появляются первые признаки социальных волнений: люди в растерянности, они не знают, что делать и чего ожидать:

As unemployment spirals, industrial production slumps, inflation gallops, the rouble slides and the budget creaks, ordinary Russians are wondering what is going on. Polls show that many—over half the population—have little idea of what the government is doing to help them (The Economist, 19 February 2009);

With mass unemployment could come mass unrest (The Guardian, 17 March 2009);

… the country was now facing a profound economic crisis, with soaring unemployment raising the spectre of social unrest this year (The Times, 29 January 2009).

В некоторых крупных городах, таких как Москва, Санкт-Петербург, Владивосток, уже прокатилась волна массовых протестов, которые были подавлены государственными властями. Однако существует опасность возникновения «эффекта домино», и тогда уже никто не сможет контролировать ситуацию:


Страница: