ТВ и эволюция нетерпимости
Рефераты >> Журналистика >> ТВ и эволюция нетерпимости

перевод является межъязыковой трансформацией.

В следующем пункте данного параграфа нашей дипломной работы будут рассмотрены классификации переводческих трансформаций и способов их реализации у различных лингвистов.

Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении авторами видов трансформаций и приемов их осуществления. Таким образом, в настоящем пункте первого параграфа нашей дипломной работы после рассмотрения видов переводческих трансформаций и приемов их реализации, выделяемых видными отечественными и зарубежными лингвистами, мы предлагаем собственную классификацию. Итак, приступим к рассмотрению точек зрения и проанализируем их, выявив сходства и различия.

Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман предлагают следующие виды трансформаций и приемы их осуществления:

Грамматические трансформации. К данному виду авторы относят такие приемы, как перестройка предложения, перестановки, замены, добавления и опущения.

Лексические трансформации. Сюда входят следующие приемы: опущения, добавления, конкретизация, генерализация и замена.

Стилистические трансформации, к которым относятся описательный перевод, различные замены, компенсация, синонимические замены.

А. Д. Швейцер, в свою очередь, делит трансформации на четыре уровня. Его классификация сложна для восприятия, поэтому в скобках для удобства будут указаны разъяснения:

Трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности, что подразумевает использование таких приемов, как замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими, замена грамматических (морфологических и синтаксических) средств лексическими и фразеологическими.

Трансформации на референциальном уровне, которые включают гиперонимическую трансформацию (генерализация), гипонимическую трансформацию (конкретизация), интергипонимическую трансформацию (замена реалий), синекдохическую трансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию (перевод с помощью аналога, реметафоризация, т. е. замена одной метафоры другой и деметафоризация, т. е. замена метафоры неметафорой) и комбинация этих трансформаций. Сюда же входят комплексные трансформации (антонимический перевод, конверсивные трансформации).

Трансформации на прагматическом уровне. На этом уровне автор предлагает такие приемы, как замена реалий или аллюзий их аналогом, уточняющее дополнение, поясняющий или интерпретирующий перевод, переводческие компенсации, замена одних стилистических средств другими.

Трансформации на стилистическом уровне. Сюда, по мнению автора, следует отнести компрессию (опущение избыточных элементов, семантическое стяжение, лексическое свертывание, эллипсис) или расширение.

Другой лингвист, Я. И. Рецкер, в отличие от предыдущих исследователей, выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления:

Лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.

Грамматические трансформации, куда входят замена членов предложения и замена частей речи.

Проанализировав точки зрения этих лингвистов можно сделать следующий вывод: каждый из этих теоретиков и практиков перевода по-своему выделяет различные виды трансформаций. Например, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман выделяют три вида трансформаций: грамматические, лексические и стилистические, Я. И. Рецкер, в свою очередь, только два вида, лексические и грамматические трансформации. А. Д. Швейцер выделяет не виды трансформаций, а уровни, на которых происходят те или иные трансформации. По его классификации, на одном уровне могут происходить и лексические и грамматические трансформации, например, на стилистическом уровне.

Можно отметить, что у всех исследователей встречаются одни и те же приемы реализации переводческих трансформаций, например, компенсация, генерализация, конкретизация, различные замены (стилистические, замены реалий, грамматические). Например, прием генерализации и конкретизации у троих исследователей относится к лексическим трансформациям, однако у А. Д. Швейцера, эти приемы носят другие названия, гиперонимическая и гипонимическая трансформации соответственно и происходят они, по его мнению, на референциальном уровне, хотя, несомненно, являются лексическими трансформациями. У Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман прием компенсации относится к стилистическому виду трансформаций, а у Я. И. Рецкера, этот прием входит в группу лексических трансформаций. Согласно же делению А. Д. Швейцера, прием компенсации происходит на прагматическом уровне. Что касается приема грамматической замены, то по Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, также как у Я. И. Рецкера, этот прием включен в грамматический вид трансформаций, по А. Д. Швейцеру грамматическая замена происходит на компонентном уровне. Но, несмотря на некоторые расхождения, у этой группы исследователей наблюдаются и существенные сходства в вопросе деления трансформаций. Все трое исследователей подчеркивают, что деление трансформаций на виды условно, поскольку некоторые трансформации редко встречаются в чистом виде и сочетаются с другими трансформациями. В этом и состоит основное сходство этих классификаций.

Рассмотрим точки зрения другой группы исследователей. Итак, Р. К. Миньяр-Белоручев считал, что трансформации делятся на 3 вида:

Лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как конкретизация и генерализация.

Грамматические трансформации, включающие замену членов предложения, замену частей речи, пассивизацию, членение и объединение предложений.

Семантические трансформации. В этот вид, по мнению автора, следует отнести такие приемы, как антонимический перевод, метонимические замены, метафорические замены, синонимические замены, прием компенсации, логическое развитие понятий.

Другой исследователь, В. Н. Комиссаров, полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:

Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.

Л. С. Бархударов, в свою очередь, свел все виды преобразований или трансформаций, осуществляемым в процессе перевода, к четырем элементарным типам, а именно:

Перестановки, которые, по его мнению, включали такие приемы, как изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, изменение порядка следования частей сложного предложения.


Страница: