ТВ и эволюция нетерпимости
Рефераты >> Журналистика >> ТВ и эволюция нетерпимости

Замены. К этому типу Л. С. Бархударов относил замену форм слова, замену частей речи, замену членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, объединение предложений, членение предложения, конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсацию.

Добавления, к которым относится добавление.

Опущения, включающие прием опущения.

Как видно из вышеизложенного, Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет лексические, грамматические и семантические трансформации. Он делит преобразования на виды, исходя из того, какие компоненты исходного текста предназначены для передачи, формальные или семантические. В. Н. Комиссаров, в зависимости от характера единиц исходного языка считает, что переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации. Л. С. Бархударов, в свою очередь, выделяет четыре элементарных типа переводческих преобразований, на которых происходят трансформации в процессе перевода.

Можно отметить, что, например, у Р. К. Миньяр-Белоручева, также как у В. Н. Комиссарова, приемы конкретизации и генерализации относятся к лексическим трансформациям. У Л. С. Бархударова эти приемы относятся к заменам, поскольку эти преобразования влекут за собой замену единицы исходного языка. В грамматические трансформации у В. Н. Комиссарова и Р. К. Миньяр-Белоручева входят замены членов предложения и частей речи, объединения и членения предложений, а по Л. С. Бархударову эти переводческие приемы относятся к заменам. Необходимо отметить, что у данных лингвистов одинаковые приемы реализации переводческих трансформаций относятся к разным видам. Например, согласно Р. К. Миньяр-Белоручеву приемы компенсации и антонимический перевод называются семантическими преобразованиями, а по В. Н. Комиссарову они относятся к комплексным трансформациям, Л. С. Бархударов, в свою очередь, относит эти приемы осуществления переводческих трансформаций в замены.

Некоторые приемы выделены только у одного исследователя, например, В. Н. Комиссаров в группу лексических трансформаций относит такие приемы, как транскрибирование и транслитерацию, которые у Р. К. Миньяр-Белоручева и Л. С. Бархударова не встречаются.

Как видно из приведенного выше анализа, каждый исследователь, имея в виду одни и те же переводческие трансформации, делит их на виды или уровни согласно своему видению.

Следующие исследователи, Н. П. Серов и А. Б .Шевнин, в своей совместной книге делят все переводческие трансформации на два вида:

Лексические трансформации. Сюда они относят такие приемы, как конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация и замена причины следствием.

Грамматические трансформации, которые они делят на четыре элементарных типа: транспозиции, перестановки, добавления и опущения.

В свою очередь, В. Е. Щетинкин, выделяет четыре вида переводческих трансформаций:

Лексические трансформации. По характеру лежащей в основе трансформации перестройки Щетинкин выделяет несколько видов лексических преобразований: генерализацию, конкретизацию, смысловое согласование, антонимический перевод, адаптацию, экспликацию, амплификацию и компенсацию.

Грамматические трансформации, которые В. Е. Щетинкин свел к четырем типам: замены, перестановки, добавления, опущения.

Стилистические трансформации, в этом виде трансформаций, по мнению этого исследователя, общим приемом является модуляция.

По мнению Л. К. Латышева, все виды межъязыковых трансформаций делятся на шесть видов:

Лексические трансформации, представляющие собой контекстуально-синонимические замены лексем.

Стилистические трансформации, суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.

Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

Синтаксические трансформации, к которым относятся изменения синтаксических функций слов и словосочетаний, перестройка синтаксических конструкций, преобразования одного типа придаточного предложения в другой, преобразования предложений в словосочетания, перестановки частей речи сложного предложения и изменение типа синтаксической связи.

Семантические трансформации, которые в литературе по теории перевода иногда именуются смысловым развитием. Сюда Л. К. Латышев относит замены деталей-признаков.

Смешанные трансформации, к которым Л. К. Латышев причисляет антонимический перевод и конверсную трансформацию.

Французские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне не склонны различать виды переводческих трансформаций, но предлагают ряд приемов, используемых в процессе перевода. Данные приемы перевода применяется при косвенном переводе, когда невозможен прямой перевод, так как он нарушает смысл или вообще не имеет смысла, нарушает нормы языка или ничему не соответствует в ситуации. Итак, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне подразделяют технические приемы перевода на две группы:

Приемы прямого перевода, к которым относят кальку, заимствование и дословный перевод.

Приемы косвенного перевода. Сюда входят транспозиция – замена части речи, модуляция – изменение точки зрения, эквиваленция – замена пословиц другим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация – замена описываемой ситуации.

Таким образом, рассмотрев точки зрения отечественных и зарубежных исследователей, можно прийти к выводу, что наблюдается единство авторов в вопросе выделения некоторых видов трансформаций. Так, например, и Л. К. Латышев, и В. Е. Щетинкин, и Н. П. Серов с А. Б. Шевниным выделяют лексические трансформации, тогда как грамматические трансформации рассматривают только Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и В. Е. Щетинкин. В свою очередь Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне исследуют только приемы осуществления переводческих трансформаций, которые делятся на приемы прямого перевода и косвенного. У В. Е. Щетинкина, в отличие от Н. П. Серова и А. Б. Шевнина, выделены кроме лексических и грамматических преобразований стилистические трансформации. Можно сказать, что у Л. К. Латышева грамматические трансформации разбиты на две группы: морфологические и синтаксические трансформации, также он выделяет семантические и смешанные трансформации, которые не встречаются у данной группы исследователей. Во многом схожи точки зрения Н. П. Серова, А. Б. Шевнина и В. Е. Щетинкина, поскольку приемы конкретизации, генерализации, антонимический перевод, компенсации они относят к лексическому виду трансформаций, а перестановки, добавления и опущения – к грамматическому виду. Тогда как у Л. К. Латышева из всех перечисленных приемов встречаются только прием антонимического перевода, который он относит к смешанному виду трансформаций, и прием перестановки, который относится к синтаксическим трансформациям. Прием модуляции (называемый Л. К. Латышевым смысловым развитием) встречается у В. Е. Щетинкина, Л. К. Латышева, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Например, В. Е. Щетинкин относит его к стилистическому виду трансформаций, Л. К. Латышев – к семантическому виду, а Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне считают этот прием приемом косвенного перевода. Адаптация по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне относится к приемам косвенного перевода, этот же прием у В. Е. Щетинкина считается приемом осуществления лексических трансформаций. Также у всех перечисленны лингвистов можно встретить прием замены частей речи (Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне называют этот прием транспозицией): Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и В. Е. Щетинкин относят его к грамматическим трансформациям, Л. К. Латышев включает этот прием в группу морфологических трансформаций, а Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне – в приемы косвенного перевода.


Страница: